ἀλλά
ἀλλᾷἀλλά [λᾰ]
conj. adversative, mais (litt. d’un autre côté, autrement) :
I entre deux prop. :
1 après
une prop. affirm. en relat. avec μέν : αὐτὸς μὲν ἐγὼ μενέω
νεῶν ἐν ἀγῶνι, ἀλλ’ ἕταρον πέμπω, Il. 16, 240, quant à moi je
resterai dans cet endroit où sont réunis les vaisseaux, mais
j’envoie mon compagnon (pour combattre) ||
2 après
une prop. nég.: οὔ τ’ ἄρα Τρωσίν, ἀλλὰ
σοὶ μαχούμεθα, Soph. Ph. 1253, ce n’est certes
pas contre les Troyens, mais contre toi que nous combattrons ;
οὐ χαλεπήν, ἀλλὰ παντάπασιν ἀδύνατον,
Xén. An.
5, 6, 10, non pas difficile, mais tout à
fait impossible ; en ce sens οὐ, μή souv. accompagné de
μόνον, et
ἀλλά seul ou suivi
de καί : οὐ μόνον ἅπαξ, ἀλλὰ πολλάκις, Plat. Phædr. 228a, non seulement une
fois, mais plusieurs ; οὐ μόνον... ἀλλὰ
καί, Att. etc. non seulement... mais encore ; de même οὐχ ὅπως
(ou μὴ ὅπως)
... ἀλλά, Att. ;
μὴ ὅτι (ou
οὐχ ὅτι) ...
ἀλλά, Att. non seulement... mais
encore ; après une prop. nég. ou interr.
représentée par οὐ, οὔ τις,
οὐδείς, ou τίς, accompagnés ou non de
ἄλλος ou de
ἕτερος, ἀλλά peut se
traduire par que, excepté, sinon : ἔπαισεν οὔτις... ἀλλ’ ἐγώ, Soph. O.R. 1331, nul n’a frappé, sinon moi ; ἄλλη πόλις οὐδεμία... ἀλλὰ Θρᾷκες, Xén. An. 6, 4, 2, aucun autre État que les Thraces ;
τίνες ἄλλοι ἀλλ’ οἱ ἄδικοι; Xén. Hier. 5, 2, quels autres que les hommes injustes ?
dans cette construction, ἀλλά est souvent suivi de
ἤ : ἀργύριον μὲν
οὐκ ἔχω ἀλλ’ ἢ μικρόν τι, Xén.
An. 7, 7, 53,
quant à de l’argent, je n’ai qu’une petite somme ; de même dans les inscr. att. : τὴν δὲ γῆν μὴ ἐξεῖναι ἐξάγειν μηδενὶ ἀλλ’ ἢ εἰς αὐτὸ τὸ
χωρίον, CIA. 2,
1055, 27 (345 av. J.-C.) quant à
la terre, il n’est permis à personne de l’emporter, sinon pour la
transporter dans le terrain même (v.
Meisterh. p. 214, 241) ||
3 après
une prop. affirm. et avant une prop. nég., au sens de mais
non, et non pas, et non : ἔνθ’ ἄλλοι μὲν
πάντες ἐπευφήμησαν Ἀχαιοί· ἀλλ’ οὐκ Ἀτρείδῃ Ἀγαμέμνονι ἥνδανε
θυμῷ, Il. 1,
24, alors tous les autres Grecs l’approuvèrent, mais cela ne
plaisait point au cœur de l’Atride Agamemnon ||
4 après
une prop. commençant par εἰ
ou εἰ μή, ἀλλά
(ou ἀλλά γε)
peut se traduire par mais du moins
ou simpl. du moins : εἰ σῶμα δοῦλον, ἀλλ’ ὁ νοῦς ἐλεύθερος, Soph. fr. 677, si le corps
est esclave, l’esprit du moins est libre ; εἰ μὴ
πάντα, ἀλλὰ πολλά γε ἴστε, Din.
2, 15, si vous ne savez pas tout, du
moins vous savez beaucoup ; εἰ δὲ μὴ ὁρῶ, ἀλλ’
ἀκούω γε, Plat. Gorg. 470d, si je ne vois pas, du moins j’entends ;
en ce sens, ἀλλά est souv. renforcé par
οὖν : εἰ μὴ...
ἀλλ’ οὖν, Plat. Leg. 859b, 885e, 918c, etc. si... ne pas...,
du moins donc ; dans cette construction, la
prop. commençant par εἰ peut se
sous-entendre : ὦ θεοὶ πατρῷοι,
συγγένεσθέ γ’ ἀλλὰ νῦν, Soph.
El. 411, ô
dieux de mes pères, aujourd’hui du moins assistez-moi !
(s. e. si vous ne l’avez pas fait
auparavant) ||
II au
commenc. d’une phrase :
1 c.
transition : ἀλλὰ καὶ ὡς,
Il. 1, 116 (je
la préfère même à Clytemnestre), toutefois même ainsi (je consens à
la rendre); ἀλλ’ οὐδ’ ὡς, Od. 1, 6 (son cœur endura
mille souffrances, tandis qu’il luttait pour sauver ses
compagnons), mais, même à ce prix, il ne put (les sauver) ||
2 c.
objection à une pensée antérieure exprimée ou s. e. :
ἀλλὰ μάλ’ ὤφελλες Διΐ τ’ ἄλλοισίν τε θεοῖσιν
ῥέξας ἱερὰ κάλ’ ἀναϐαινέμεν, Od.
4, 472, eh bien mais en vérité tu aurais
dû, avant de t’embarquer, offrir de beaux sacrifices à Zeus et aux
autres dieux (si tu voulais retourner promptement dans ta patrie);
cf. Xén.
Conv. 1, 1
||
3 en
réponse à une prop nég. où la négation n’est pas exprimée, et où
l’on sous-entend « non certes » Eschl. Pers. 345 ||
4 pour
interrompre brusquement un développement : ἀλλὰ ταῦτα μὲν τί δεῖ λέγειν; Soph. Ph. 11, mais à quoi bon parler de cela ? cf. Ph. 1291 ||
5 souv.
dans le dialogue, au sens de eh bien mais ; eh bien :
ἀγαθὸν εἰ βούλει με καλεῖν, ἀλλὰ
βούλομαι, Plat. Gorg. 449a, veux-tu m’appeler bon ? eh bien mais j’y
consens ; ἀλλ’ ὁμολογῶ, Plat. Gorg. 476d, eh bien, j’en
conviens ; cf. Eur. Hec. 391, etc. ||
6 en
réponse à une object. dans la loc. ἀλλ’
ὅμως (sans verbe) mais néanmoins,
mais cependant, tout de même, Eur.
Or. 1023 ;
Ar. Ach.
408 ||
7 c. exhortation au sens de
allons ! ἀλλ’ ἄγε, Il. 13, 292 ; 22, 254 ; 23, 537 ;
24, 618, etc. ; Od. 13, 215, etc. ; mais
voyons ! particul. avec un impér. : ἀλλ’ ἄγ’...
ἴτω, Il. 20,
355, mais voyons, qu’un homme aille, etc. ; cf. Il. 5, 221, etc. ; sans ἄγε, avec un impér.
ou un sbj.
ἀλλ’ ἴομεν, Il.
10, 126 ; ἀλλὰ
πορευώμεθα, Xén. An. 6, 5, 14, allons,
marchons ! cf. Xén. Cyr. 1, 5, 13 ; Eur.
Ph. 473,
etc. ; Plat.
Rsp. 327b, Prot. 311a, etc. ||
8 pour
renforcer une affirm. ou une nég. : νὴ τοὺς θεοὺς ἀλλ’ ἐπιθυμῶ, Plat. Gorg. 481c, par les dieux, mais
certes je désire ; μὰ τὸν Δία ἀλλ’ ἐγώ...
Plat. Gorg.
463d, par
Zeus, certes non je... etc. ;
avec ἀλλά
redoublé : μὰ Δί’
ἀλλ’ οὐκ ἠγνόουν ἔγωγε, ἀλλὰ σαφῶς ἐγίγνωσκον, Plat. 1 Alc. 110c, non certes, par
Zeus, je ne l’ignorais pas ; au contraire je savais très bien
||
III ἀλλά forme des locut. avec
diverses particules :
1 ἀλλ’
ἄρα, mais alors, au sens d’une
transit. Il. 6,
418, ou pour introduire une object.
fondée sur ce qui précède, Plat.
Ap. 25a ||
2 ἀλλὰ
γάρ ou ἀλλὰ...
γάρ, mais... car, mais en effet, litt. mais (cela n’est pas) car, etc. ; avec deux verbes dépendant
l’un de ἀλλά, l’autre de γάρ,
Soph. Ph.
81 ; Eur.
Ph. 1307 ;
le verbe dépendant de ἀλλά est qqf. s. e.
Hdt. 8, 8 ;
Eschl. Pr.
941, etc. ;
particul. pour prévoir une
objection : ἀλλὰ γὰρ φήσει
τις, Plat. Rsp. 365c, mais en effet, dira-t-on, litt. mais (cela n’est pas) dira-t-on, car,
etc. ||
3 ἀλλ’
οὖν, eh bien donc, eh bien alors, Plat. Prot. 327c ; Ar. Pl. 1148, etc. ; ou pour marquer une concession, eh bien donc, soit,
Plat. Prot.
310a ||
4 οὐ
μὴν ἀλλά, néanmoins : ὁ ἵππος πίπτει
καὶ μικροῦ αὐτὸν ἐξετραχήλισεν οὐ μὴν ἀλλ’ ἐπέμεινεν ὁ
Κῦρος, Xén. Cyr. 1, 4, 8, le cheval
tombe et peu s’en fallut qu’il ne précipitât Cyrus ; mais ce
dernier resta en selle (litt.
οὐ μὴν ἐξετρ. ἀλλ’ ἐπέμ. ὁ Κ.) ||
5 ἀλλά se joint encore à d’autres
particules qui le renforcent simplement ; ἀλλὰ καὶ... δέ, Xén.
Œc. 11, 22
(ex. d’ailleurs douteux), mais certes ;
ἀλλ’ ἤτοι, Il.
1, 140 ; ἀλλὰ
δή, Soph. Aj. 1271, O.C. 586 ; ἀλλὰ μὲν δή, Plat.
Theæt. 143b ; ἀλλά τοι, Eschl.
Pers. 795 ;
ἀλλὰ μέντοι, Plat. Rsp. 331e, Prot. 331c, Phæd. 108d, etc. ; ἀλλὰ μήν,
Eur. I.A.
1368 ; Xén.
Mem. 1, 1, 6,
etc. ; Plat.
Phæd. 75a, Rsp. 370d, etc. ; ἀλλὰ μὴν καί, Xén.
Mem. 1, 2, 4 ;
ἀλλὰ μὴν καὶ... γε, Plat. Rsp. 389b, etc. ; ἀλλὰ μήν που,
Plat. Euthyd.
281a,
etc. mais certes, mais bien certainement
||
E ἀλλά est qqf. placé après un ou
plusieurs mots : λέγ’ ἀλλὰ
τοῦτο, Soph. El. 417, eh bien, dis-le ;
cf. Soph.
O.C. 1272,
El. 331 ;
Eur. I.A.
1239, Hec.
388, etc.
Étym.
plur. neutre d’ἄλλος, avec chang.
d’accent.