ὡς, adv. et conj. :
A adv. relat. marquant :
I une
comparaison :
1 comme, de même que,
en corrélat. avec un antécéd.
exprimé : ὡς..., ὥς,
Il. 1, 512,
etc. comme..., ainsi ; de même que..., de
même ; ὡς δέ..., ὥς, Il. 5, 161 ; 11, 113 ; 22, 93,
etc., m.
sign. ; ὡς..., τώς, Eschl. Sept. 465 ; ὡς..., οὕτω,
Il. 13, 825 ;
Soph. Ant.
421, Tr.
1132, m.
sign. ; ὧδε..., ὡς, Soph. Ant. 1108, ainsi... que ; οὕτως...,
ὡς, Soph. El. 802 ; Xén. An. 7, 1, 17, etc. ;
αὕτως..., ὡς, Soph. Tr. 1039, m. sign. ;
l’antécéd. peut être s. e. :
κινήθη δ’ ἀγορὴ ὡς κύματα μακρὰ θαλάσσης,
Il. 2, 144,
l’assemblée fut agitée comme les longs flots de la mer ;
dans la prop. à laquelle il appartient
ὡς se construit avec
un verbe soit à l’ind. prés. : ὡς δ’
ἄνεμος ἄχνας φορέει..., ὣς τότ’ Ἀχαιοί, etc. Il. 5, 499, comme le vent emporte la paille, ainsi alors
les Grecs, etc. ; cf. Il. 9, 4 ; 16, 364 ;
ou à l’ind. ao. Il. 3, 33 ; 4, 275 ; 16, 823,
etc. ; soit au sbj.
prés. ou ao. : ὡς δὲ δράκων ἄνδρα
μένῃσιν..., ὣς Ἕκτωρ, etc.
Il. 22, 93,
comme un serpent attend un homme, ainsi Hector ; cf. Il. 5, 161 ; 10, 183, 485 ;
13, 314 ; dans ce cas
qqf. avec ἄν : ὡς δ’ ὅτ’ ἄν, Il.
11, 269 ; 17,
520 ; elliptiq. ὡς peut se construire avec un suj. sans
verbe : ὡς κύων νεϐρὸν
ἐκμαστεύομεν, Eschl. Eum. 247, ainsi comme le
chien poursuit un faon nous poursuivons le sang, etc. ; dans ce cas, il se place
souv. après le suj. et s’écrit ὥς : θεὸς δ’ ὣς τίετο,
Il. 5, 78, il
était honoré comme un dieu ; βόες ὣς
ἀγελαῖαι, Od. 22, 299, comme un troupeau de génisses ;
cf. Od.
6, 20 ; 15,
479, etc. ; en
ce sens ὡς est qqf.
pléonast. : ἔλαυνεν ὡς οὐκ ἀΐοντι
ἐοικώς, Il. 23,
430, il poussait ses chevaux comme s’il n’entendait pas,
litt. comme semblable à un homme qui
n’entend pas ; invers. dans ces sortes de
comparaisons ὡς est qqf.
omis : κεῖνος Ἄτλας οὐρανῷ
προσπαλαίει, Pd. P. 4, 515, (comme) Atlas,
celui-ci heurte le ciel, c. à d. autre
Atlas, il heurte le ciel ; — avec un subst.
accompagné d’un adj. : ὡς ποιμὴν
ἀγροϐότας, Soph. Ph. 214, comme un berger
qui fait paître ses troupeaux dans les champs ; σύες ὣς ἀργιόδοντες, Od.
11, 413, comme des porcs aux dents
blanches ; — avec un pron. :
ὡς ἐγώ, Soph.
O.R. 60, comme
moi ; — suivi de ὅτε : ἤριπε δ’ ὡς ὅτε τις
δρῦς ἤριπε, Il. 13, 389, il tomba comme lorsque tombe un chêne ;
cf. Il.
2, 394 ; avec ellipse
du verbe après ὡς ὅτε :
ἤριπε δ’ ὡς ὅτε πύργος, Il. 4, 462, il tomba comme
lorsque tombe une tour ||
2 comme, tandis que, en
même temps que : ὡς ἥψατο γούνων,
ὥς, etc. Il. 1, 512, comme elle
avait touché ses genoux, de même, etc. ;
ὡς ἴδεν, ὥς, etc. Il. 14, 294, dès qu’il la vit, aussitôt, etc. ; ὡς πρὸς ἀστρονομίαν ὄμματα
πέπηγεν, ὣς πρὸς ἐναρμόνιον φορὰν ὦτα παγῆναι, Plat. Rsp. 530d, en même temps que
ses yeux sont fixés vers le cours des astres, les oreilles sont
immobiles, tendues vers les accords qui leur arrivent ||
3 tandis que, tant que,
aussi longtemps que : ὡς ἂν οὗτος ἥλιος
αἴρῃ, Soph. Ph. 1330, aussi longtemps
que ce soleil s’élèvera dans le ciel ; ὡς ἂν ᾖς
οἷόσπερ εἶ, Soph. Aj. 1117, tant que tu
seras tel que tu es ; postér. au sens de
ἕως, NT.
Joh. 12, 35,
36, etc. ||
4 comme, autant que :
ἑλὼν κρέας ὥς οἱ χεῖρες ἐχάνδανον,
Od. 17, 344,
ayant pris de la viande autant que ses mains en pouvaient
contenir ; ὡς εἶχε ποδῶν (v. πούς) autant qu’il avait
de vitesse ; τὼς δέ σ’ ἀπεχθήρω, ὡς νῦν σ’
ἔκπαγλ’ ἐφίλησα, Il. 3, 415, et que je te haïsse autant que je t’ai
étrangement aimée jusqu’à présent ; cf.
Hh. Cer.
172 ; Soph.
O.C. 1124,
etc. ; particul. après
ἤ construit avec un
comparat. : βραχύτερα ἠκόντιζον ἢ ὡς
ἐξικνεῖσθαι τῶν σφενδονητῶν, Xén.
An. 3, 3, 7,
ils ne lançaient pas leurs javelots assez loin pour pouvoir
atteindre les frondeurs ; avec omiss. de
ἤ : μᾶσσον ὡς
ἐμοὶ γλυκύ, Eschl. Pr. 630, plus qu’il ne
m’est agréable ; προθυμότερον ὡς,
Lys. 111, 6,
avec plus d’empressement que, etc. ;
Plat. Rsp.
526c ;
Dém. 25, 53,
etc. ; ||
II une relation :
1 comme, de la façon
que : οὕτω νῦν καὶ ἐγὼ νοέω ὡς σὺ
ἐΐσκεις, Od. 4,
148, moi aussi je pense maintenant comme tu penses
toi-même ; οὕτως ὡς πάντες ἐπίστασθε,
Xén. An.
7, 1, 17, ainsi que vous le savez tous ;
ou simpl. : ὡς
πάντες ἐπιστάμεθα, Xén.
Hier. 10, 4,
comme nous le savons tous ||
2 comme, selon que,
suivant que : ὡς ὁ μάντις φησίν,
Eschl. Sept.
24, selon ce que dit le devin ;
ὡς φάτις ἀνδρῶν, Soph. Ant. 828, comme disent les hommes ; τὴν ἐπιστολὴν δίδωσι πιστῷ ἀνδρί, ὡς ᾤετο,
Xén. An.
1, 6, 3, il donne la lettre à un homme
sûr, pensait-il (litt. selon ce qu’il
pensait); avec un gén. abs. : προηγόρευε τὰ μὲν
ποιεῖν, τὰ δὲ μὴ ποιεῖν, ὡς τοῦ δαιμονίου προσημαίνοντος,
Xén. Mem.
1, 1, 4, il conseillait de faire ceci,
de ne pas faire cela, selon que la divinité le signifiait
d’avance ; avec l’inf. dans une prop. dépendant
d’une prop. subordonnée : ὡς σφίσι
δοκέειν, Hdt. 2, 124, etc. selon leur
avis ; après ὥς φησιν,
ὡς λέγουσιν, ὡς οἶμαι et autres
constructions de ce genre, le verbe de la prop. principale devient
comme le rég. de ces verbes et peut se construire à
l’inf. : ὡς δὲ Σκύθαι λέγουσι
νεώτατον ἁπάντων ἐθνέων εἶναι τὸ σφέτερον (pour ἐστίν, ὡς λέγουσι)
Hdt. 4, 5, la
nation des Scythes, selon ce qu’ils disent eux-mêmes, est la plus
récente de toutes ; cf. Hdt. 1, 58, 65 ;
ἀνὴρ ὅδ’ ὡς ἔοικεν οὐ νέμειν
(pour οὐ νέμει, ὡς
ἔοικε), Soph. Tr. 17, 38, cet homme, à
ce qu’il paraît, n’accorde pas, etc. ;
ὡς γὰρ ἤκουσα εἶναι αὐτόν, Hdt. 4, 76, car, à ce que
j’ai appris, il est, etc. ; la prop. commençant par ὡς peut
être la dernière : ἐκφυγεῖν ἄνακτ’
ὡς ἀκούομεν (pour ἐξέφυγεν ὡς ἀκούομεν) Eschl.
Pers. 557, le
roi s’est enfui, comme nous l’apprenons ; la
prop. principale peut être construite avec ὅτι : ὡς γὰρ ἤκουσά τινος
ὅτι, Xén. An. 6, 2, 18, car, comme
je l’ai entendu dire, etc. ||
3 en tant que, autant que,
dans la mesure où, avec une nuance
d’indétermination : ellipt. dans les locut.
ὡς ἕκαστος, ὡς ἕκαστοι, Hdt. 1, 29, 114 ;
Thc. 1, 3,
etc. chacun pour soi, litt. selon que chacun, etc. ; d’ord. avec l’inf. : ὡς ἐμὲ εὖ
μεμνῆσθαι, Hdt. 2, 125, autant qu’il m’en souvient bien ;
ὥς γέ μοι δοκεῖν, Ar. Pl. 736, autant qu’il me semble ; ὡς
σάφ’ εἰκάσαι, Soph. O.C. 16, autant qu’on le
peut clairement conjecturer ; οὐκέτι πολλὸν
χωρίον ὡς εἶναι Αἰγύπτου, Hdt.
2, 8, l’espace n’est plus assez grand
pour qu’on l’appelle Égypte (litt. en
tant que cela était de l’Égypte) μεγάλα ἐκτήσατο
χρήματα ὡς ἂν εἶναι Ῥοδώπι, Hdt.
2, 135, elle acquit de grandes richesses
pour une (femme comme) Rhodôpis ; elliptiq. ὡς ἐμοί,
Soph. Ant.
1146 ; Plat.
Soph. 226c ; ou ὥς γ’ ἐμοί (s. e. δοκεῖν) Att. autant qu’il me semble ; ὡς
ἐμῇ δόξῃ, Xén. Vect. 5, 2, à mon avis ;
εἶ γενναῖος ὡς ἰδόντι, Soph. O.C. 76, à te voir, tu es d’un sang généreux ;
particul. dev. une prép. :
ὡς ἀπ’ ὀμμάτων (s.
e. εἰκάσαι) Soph. O.C. 15, à en juger par les yeux ; ὡς
ἐκ τῶν δυνατῶν, Thc. 2, 3, autant que cela est possible ; ὡς ἐκ τῶν ὑπαρχόντων, Thc.
7, 76, eu égard aux circonstances ;
ὡς τὸ πολύ, Plat. Rsp. 330c ; ὡς ἐπὶ τὸ πολύ, Plat.
Rsp. 377b, le plus souvent ;
ὡς ἐπὶ πλεῖστον, Thc. 2, 35, le plus
possible ; ὡς ἐπὶ τὸ πλῆθος, Plat. Rsp. 364a ; ὡς πλήθει, Plat.
Rsp. 389d, pour la plus grande
part ; ὡς τὸ ἐπίπαν, Hdt. 7, 50, en général ;
ἦσαν ὡπλισμένοι ὡς ἐν ὄρεσιν ἱκανῶς πρὸς τὸ
ἐπιδραμεῖν, Xén. An. 4, 3, 31, ils étaient
armés de manière à pouvoir facilement courir, et fuir dans les
montagnes ; ὡς πρὸς τὸ μέγεθος τῆς
πόλεως, Thc. 3,
113, eu égard à la grandeur de la ville. À cette construct. se rattache l’emploi de ὡς dev. un adv. : ὡς
ἀληθῶς, Plat. Phædr. 234e, etc. aussi
véritablement que possible ; ὡς ἐτύμως,
Eschl. Eum.
534 ; ὡς
ἐτητύμως, Soph. El. 1444, m. sign. ; avec
inversion : θαυμαστῶς ὡς,
Plat. Phæd.
92a ;
θαυμασίως ὡς : Att. étonnamment ; ὑπερφυῶς
ὡς, Plat. Gorg. 496c, Conv. 173c, extraordinairement,
prodigieusement ; θαυμαστῶς ὡς παρὰ
δόξαν, Plat. Phæd. 95a, d’une façon étrangement paradoxale ; ὑπερφυῶς δὴ τὸ χρῆμα ὡς, Plat. 2 Alc. 147c, chose
extraordinaire, certes ! Cette construct. se
rencontre qqf. avec un compar. : ὡς
ἀληθεστέρως, Plat. Rsp. 347e, en toute vérité ; ὡς
ἑτέρως, Plat. Phædr. 276c, tout autrement ; surt. avec un
superl. : ὡς μάλιστα,
Att. le plus possible ; ὡς τάχιστα, Att. le plus
promptement possible ; ὡς βέλτιστος,
Att. le meilleur possible ; avec la locut. complète : ὡς
ἠδύναντο ἀδηλότατα, Thc.
7, 50, le plus secrètement possible ;
ὡς ἂν δυνώμεθα κράτιστα, Xén. An. 3, 2, 6, le plus courageusement possible ;
ὡς οἷόν τε μάλιστα, Plat. Rsp. 527b, le plus possible ;
qqf. avec
ὡς suivi de
ὅτι : ὡς ὅτι
βέλτιστον, Plat. Conv. 218d, le mieux possible ; ou
avec une prép. : ὡς ἐς ἐλάχιστον χωρίον, Thc.
1, 63, sur l’espace le plus resserré
possible ; ὡς ἐν βραχυτάτοις,
Ant. 113, 21,
le plus brièvement possible ; ὡς ἐν
ἐχυρωτάτῳ, Xén. Cyr. 1, 6, 26, dans la
situation la plus forte possible ||
III l’intention, le but :
1 avec l’intention de,
dans le dessein de, en vue de, avec un part.
fut. : ἐλάμϐανε τὸ τόξον ὡς
κατατοξεύσων αὐτόν, Hdt.
3, 36, il prenait son arc afin de le
frapper d’une flèche ; συλλαμϐάνει Κῦρον ὡς
ἀποκτενῶν, Xén. An. 1, 1, 3, il fait
arrêter Cyrus pour le tuer ; παρεσκευάζοντο ὡς
πολεμήσοντες, Thc. 2, 7, ils se préparaient en vue de faire la guerre ;
avec un part. abs. au gén. ou au nom. :
προσέθηκε δρέπανα, ὡς ἐμϐαλούντων εἰς τοὺς
ἐναντίους, Xén. Cyr. 6, 1, 17, il ajouta
des faux pour qu’ils pussent se jeter sur l’ennemi ; δρέπανα περὶ τοῖς ἄξοσι προσήρμοσται ὡς ἐλῶντες καὶ οὗτοι
εἰς τὰς τάξεις, Xén. Cyr. 6, 2, 17, en outre
des faux sont ajustées aux essieux pour que ces combattants
puissent eux aussi s’élancer dans les rangs ||
2 comme, en guise
de : ὡς σιτίον καὶ φάρμακον διδόναι,
Xén. An.
4, 2, 17, donner même du poison en guise
d’aliment ; avec un part. δεδίασιν ὡς εἰδότες, Plat.
Ap. 29a, ils craignent comme
s’ils savaient ; εὔχονται ἀεὶ ὡς ἄθλιοι ὄντες
ἀποθανεῖν, Xén. Cyr. 5, 1, 7, ils
souhaitent sans cesse de mourir, se trouvant malheureux ;
ὡς εἰς Πισίδας βουλόμενος στρατεύεσθαι,
Xén. An.
1, 1, 11, disant qu’il voulait faire une
expédition en Pisidie ; avec un part.
abs. au
nom. : ἐξ ὀμμάτων δ’ ἤστραπτε
γοργωπὸν σέλας, ὡς τὴν Διὸς τυραννίδ’ ἐκπέρσων βίᾳ,
Eschl. Pr.
356, ses yeux étincelaient d’un éclat
terrible, à l’idée qu’il allait détruire la domination de Zeus ;
avec une prép. συσκευάζεσθαι ὡς εἰς στρατείαν, Xén. Hell. 3, 4, 11, faire leurs préparatifs comme pour une
expédition ; ἀπέπλεον ὡς ἐς τὰς Ἀθήνας,
Thc. 6, 61, ils
partirent faisant voile comme pour aller à Athènes ; ἀνήγοντο ὡς ἐπὶ ναυμαχίαν, Xén. Hell. 1, 1, 8, ils gagnèrent la haute mer comme pour un
combat naval ; φρύγανα συλλέγοντες ὡς ἐπὶ
πῦρ, Xén. An. 4, 3, 11, ramassant
des broussailles pour allumer du feu ||
3 en qualité de,
avec un subst. ou un
adj. : ὡς πολεμίοις αὐτοῖς
χρῶνται, Xén. Cyr. 3, 1, 22, ils les
traitent en ennemis ; cf. Xén. Cyr. 3, 2, 25 ; ἦν δὲ οὐδὲ ἀδύνατος ὡς
Λακεδαιμόνιος εἰπεῖν, Thc.
4, 84, il n’était même pas incapable de
parler pour un Lacédémonien, c. à d. il
ne manquait pas d’éloquence ; ὡς γυνή,
Soph. O.R.
1078, en qualité de femme ; μακρὰν ὡς γέροντι ὁδόν, Soph. O.C. 20, longue route pour un vieillard ; cf. Soph. O.C. 385, Ant. 62 ; avec ἄν : ὡραῖον παῖδα ὡς ἂν Αἰγύπτιον, El. bel enfant pour un Égyptien ; p. suite avec un part.
parce que, vu que, attendu que : κατεγέλων
τῆς πολιορκίας ὡς ἔχοντες τὰ ἐπιτήδεια, Xén. Cyr. 7, 5, 13, ils se moquaient du siège, parce qu’ils
avaient les provisions nécessaires ; θαυμάζονται
ὡς σοφοὶ γεγενημένοι, Xén.
Cyr. 1, 1, 1,
ils sont admirés comme ayant été sages ; ὡς
οἰόμενος εἰδέναι, Thc. 6, 32, parce qu’il croyait savoir ; avec un part. abs.
au gén. ou à
l’acc. : παρήγγειλεν αὐτοῖς
παρασκευάζεσθαι ὡς μάχης ἐσομένης, Xén. Hell. 7, 5, 20, il leur ordonna de se préparer, parce que
le combat allait commencer ; ὡς ἀδύνατον
ὄν, Att., parce que cela est
impossible ; la prop. commençant par
ὡς exprime souv. non un fait, mais une
simple possibilité, une conjecture, une opinion :
ἀγανακτοῦσιν ὡς μεγάλων τινῶν
ἀπεστερημένοι (c. à d.
ἡγούμενοι μεγάλων τινῶν ἀπεστερῆσθαι)
Plat. Rsp.
329a, ils
s’indignent estimant qu’ils sont privés de grands biens ;
διέϐαλλον ὡς λυμαινόμενον τὴν πολιτείαν,
Xén. Hell.
2, 3, 16, ils l’accusaient de perdre
l’État ; αἰτεῖ αὐτοῦ μισθὸν ὡς οὕτω
περιγενόμενος ἂν τῶν ἀντιστασιωτῶν, Xén. An. 1, 1, 10, il lui demanda une solde, se faisant fort
de pouvoir ainsi triompher de la faction contraire ; λέγουσιν ἡμᾶς ὡς ὀλωλότας, Eschl. Ag. 672, ils parlent de nous comme si nous étions
morts ; ὡς μηδὲν εἰδότ’ ἴσθι μ’ ὧν
ἀνιστορεῖς, Soph. Ph. 253, sache que je ne
sais rien des choses que tu rappelles ; avec un
part. abs. au gén. ou à l’acc. : νῦν
δέ, ὡς οὕτως ἐχόντων, στρατιὴν ἐκπέμπετε, Hdt. 8, 144, et maintenant,
les choses étant ainsi, faites partir au plus vite l’armée ;
ἐρώτα ὅ τι βούλει ὡς τἀληθῆ ἐροῦντος,
Xén. Cyr.
3, 1, 9, demande ce que tu veux, sûr que
je dirai la vérité (comme s’il y avait
πιστεύων με ἐρεῖν) ; μισθὸν αἰτοῦσιν ὡς οὐχὶ αὐτοῖσιν ὠφέλειαν ἐσομένην,
Plat. Rsp.
345e, ils
demandent un salaire, estimant qu’il n’y aura pour eux aucun
avantage (comme s’il y avait ἡγούμενοι ὡς οὐχὶ ὠφέλεια ἔσται) ; cf. Thc. 7, 25 ; Plat. Rsp. 604b, etc. ; Soph. Aj. 281 ||
4 en quelque sorte, à peu
près, environ, litt. comme (si c’était),
comme (qui dirait) : ὡς τὸ τρίτον
μέρος, Thc. le tiers environ,
litt. comme le tiers ; ὡς δύο παρασάγγας, Xén.
Cyr. 6, 3, 10,
environ deux parasanges ; ἀπέθανον ὡς
πεντακόσιοι, Xén. An. 1, 6, 1, environ cinq
cents moururent ; σὺν ἀνθρώποις ὡς
εἴκοσι, Xén. An. 3, 3, 5, avec vingt
hommes environ ; avec l’addit. de
μάλιστα : ὡς
πέντε μάλιστα, Hdt. 7, 30, environ cinq ; de même
avec des mots formés d’un n. de nombre : παῖς ὡς ἑπταετής, Plat.
Gorg. 471c, un enfant d’environ
sept ans ; δρέπανα ὡς διπήχη,
Xén. Cyr.
6, 1, 30, des faux d’environ deux
coudées ; cf. Xén. An. 5, 4, 12 ||
IV une exclamation : avec un
adj. : ὡς ἄνοον κραδίην ἔχες,
Il. 21, 441,
quel esprit imprudent tu as ! ὡς καλός μοι ὁ
πάππος, Xén. Cyr. 1, 3, 2, comme mon
grand-père est beau ! ὡς ἀστεῖος ὁ
ἄνθρωπος, Plat. Phæd. 116d, quel charmant homme ! avec un
verbe : ὥς μοι δέχεται κακὸν ἐκ
κακοῦ αἰεί, Il. 19, 290, comme un malheur succède toujours pour moi
à un malheur ! ὡς ἄρα ἐφλυαροῦμεν,
Xén. Cyr.
1, 4, 11, comme nous faisions des choses
puériles ! cf. Od. 3, 196 ; 24, 194, etc. ;
particul. pour marquer
l’impatience : ἀλλ’ ὡς ἀπὸ τοῦ
τείχους πάρεστιν ἄγγελος οὐδείς, Ar. Av. 1119, mais comment ne vient-il du rempart aucun
messager ! ||
V un
souhait, avec l’opt. : ὡς ἔρις
ἀπόλοιτο, Il. 18, 107, puisse la discorde cesser ! ὡς ἀπόλοιτο καὶ ἄλλος, Od.
1, 47, puisse un autre périr aussi !
ὡς ὁ τάδε πορὼν ἀπόλοιτο, Soph. El. 126, périsse celui qui a fait cela ! avec une négat. : ὡς μὴ
θάνοι, Od. 15,
359, puisse-t-il ne pas mourir ! avec
l’opt. accompagné de ἄν
ou de κε,
Il. 6, 28 ;
9, 444 ; avec un
verbe marquant l’idée d’un souhait : ὡς ὤφελες αὐτόθ’ ὀλέσθαι, Il. 3, 428, plût aux dieux
que tu eusses péri là même ; cf.
Od. 11, 548
||
VI une interrog. indir. : avec
un adj. ou un adv. :
διελέγοντο πρὸς ἀλλήλους ὡς μνημονικὸς ὁ
Κῦρος, Xén. Cyr. 5, 3, 17, ils se
disaient les uns aux autres combien Cyrus avait bonne mémoire ;
θαυμάζω ὡς ἡδέως καθεύδεις, Plat. Crit. 43b, j’admire comme tu
dors paisiblement ; cf. Plat. Phæd. 89a ; avec un verbe : ἀπαίδευτοι ὡς
χρὴ συμμάχοις χρῆσθαι, Xén.
Cyr. 1, 5, 7,
n’ayant pas appris comment il faut en user avec des alliés ;
particul. après un verbe marquant une idée
d’incertitude : μερμήριζε ὡς Ἀχιλῆα
τιμήσειε, Il. 2, 3, il méditait dans son esprit comment il
honorerait Achille ; après un verbe marquant une
idée de crainte : μὴ φοϐοῦ ὡς
ἀπορήσεις, Xén. Cyr. 5, 2, 11, ne crains
pas de manquer de ressources ; μηκέτ’ ἐκφοϐοῦ ὥς
σε μητρῷον λῆμα ἀτιμάσει, Soph.
El. 1426, et
ne crains plus que l’outrage de ta mère te déshonore ; cf. Xén. Cyr. 6, 2, 30 ;
Dém. 141, 2 ;
de même dans les locut. :
οὐκ ἔσθ’ ὡς, Soph. Ant. 750, il n’est pas possible que ; οὐκ ἔσθ’ ὡς οὐ, Soph.
Ph. 196, il
n’est pas possible que... ne ; sur la
locut. οἶσθ’ ὡς ποίησον,
Soph. O.R.
543, v.
οἶδα ; abs.
ὡς ἂν ποιήσῃς, Soph. Aj. 1369, quoi que tu puisses faire, quoi que tu fasses
||
B conj.
I que, avec l’ind. : ὡς εἴσ’ ἀληθεῖς
οἶδα, Soph. Ph. 320, je sais qu’ils
sont sincères ; ὡς δ’ ἀληθῆ λέγω, κάλει μοι τοὺς
μάρτυρας, Lys. litt. comme quoi je dis la vérité, appelle-moi les
témoins ; οὔποτ’ ἐρεῖ οὐδεὶς ὡς ἐγὼ τὴν τῶν
βαρϐάρων φιλίαν εἱλόμην, Xén.
An. 1, 3, 5,
jamais personne ne dira que j’ai préféré l’amitié des barbares ;
avec l’opt. conditionnel accompagné ou non
de ἄν : βοᾷ δὲ χοὖτος, ὡς οὐδ’ ἂν Ἄρης σφ’ ἐκϐάλοι,
Eschl. Sept.
468, et il crie lui aussi qu’Arès
lui-même ne le renverserait pas ; ἔλεξε παιδὶ σῷ
Ξέρξῃ τάδε, ὡς Ἕλληνες οὐ μενοῖεν, Eschl. Pers. 357, il dit à ton fils Xerxès que les Grecs ne
resteraient pas ; avec l’opt. :
λέγων ὡς μεγάλα εἴη ταῦτα ἔθνη,
Xén. Cyr.
1, 5, 3, disant que c’étaient de grandes
nations ; ἤδη καὶ ἄλλων ἤκουσα ὡς οὐ δέοι τοῦτο
ποιεῖν, Plat. Phæd. 61e, j’ai déjà entendu dire à d’autres qu’il ne faut
pas faire cela ; διαϐάλλει τὸν Κῦρον ὡς
ἐπιϐουλεύοι αὐτῷ, Xén. An. 1, 1, 3, il accuse
Cyrus de conspirer contre le roi ; avec un part.
prés. ou fut. : ὡς ἐμοῦ ἰόντος ὅπῃ
ἂν καὶ ὑμεῖς, οὕτω τὴν γνώμην ἔχετε, Xén. An. 1, 3, 6, sachez ceci, c’est que j’irai partout où
vous irez ||
II afin que, pour que,
en vue de, avec le sbj. après un temps
principal : κρῖν’ ἄνδρας, ὡς φρήτρη
φρήτρῃφιν ἀρήγῃ, Il. 2, 363, choisis les hommes pour que les tribus se
portent secours les unes aux autres ; ἀκούσαθ’
ὡς μάθητε διὰ τέλους τὸ πᾶν, Eschl.
Pr. 273,
écoutez pour apprendre le tout jusqu’à la fin ; elliptiq. ὡς τί
(s. e. γένηται); Eur. Or. 796, en vue de quoi ? pourquoi ? avec l’opt. après un temps second. :
ἱκόμην ὡς μάθοιμι, Soph. El. 33 (lorsque) j’allai pour apprendre ; τύμϐον χεύαμεν ὥς κεν τηλεφανὴς εἴη, Od. 24, 83, nous élevâmes
un tombeau en amoncelant de la terre, de façon qu’on pût le voir de
loin ; εἶχον δρέπανα ὡς διακόπτοιεν,
Xén. An.
1, 8, 10, ils avaient des faux pour
faucher (tout ce qu’ils rencontreraient) ; avec
l’ind. ; τί μ’ οὐ λαϐὼν ἔκτεινας εὐθύς,
ὡς ἔδειξα μήποτε ἐμαυτὸν ἀνθρώποισιν ἔνθεν ἦ γεγώς;
Soph. O.R.
1392, pourquoi m’ayant pris ne m’as-tu
pas tué tout de suite, pour m’empêcher de révéler aux hommes le
secret de ma naissance ? τὰ ἐνέχυρα λαϐεῖν, ὡς
μηδ’ εἰ ἐϐούλετο ἐδύνατο ἐξαπατᾶν, Xén. An. 7, 6, 23, prendre des gages, afin qu’il ne pût pas
tromper même s’il le voulait ; avec
l’inf. : κώθωνα ὡς ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ
ἀρύσασθαι, Xén. Cyr. 1, 2, 8, une tasse
pour puiser au fleuve ; particul. dans les
locut. : ὡς ἔπος εἰπεῖν,
Att. ; rar.
ὡς εἰπεῖν ἔπος, Plat. Leg. 967c ; El. N.A. 4, 36 ; ou simpl.
ὡς εἰπεῖν, Hdt.
6, 95 ; 7,
24, pour ainsi dire ; ὡς λόγῳ
εἰπεῖν, Hdt. 2,
53, m. sign. ; ὡς συντόμως εἰπεῖν, Xén.
Œc. 12, 19 ;
ὡς συνελόντι εἰπεῖν, Xén. Mem. 3, 8, 10, pour le dire en peu de mots, bref ;
ὡς ἐν πλέονι λόγῳ δηλῶσαι, Hdt. 2, 25, pour le montrer
plus longuement, etc. ||
III de telle sorte que,
avec l’inf. : εὖρος ὡς δύο τριήρεις πλέειν ὁμοῦ, Hdt. 7, 24, d’une largeur
telle que deux trirèmes pussent y naviguer de front ; ἐνετύγχανον τάφροις πλήρεσιν ὕδατος ὡς μὴ δύνασθαι
διαϐαίνειν, Xén. An. 2, 3, 10, ils
rencontraient des fossés pleins d’eau, de telle sorte qu’ils ne
pouvaient les traverser (sans ponts); avec
l’inf. et le nom. : οὕτως ὡπλισμένοι
ὡς ὅτι προσωτάτω ταχθέντες μάχεσθαι, Xén. Cyr. 2, 1, 11, armés de façon à combattre en ligne le
plus loin possible ; avec ind. :
οὕτως ἐμοὶ ἐϐοήθησας ὡς νῦν σέσωσμαι,
Xén. Cyr.
5, 4, 6, tu m’as secouru de telle sorte,
que me voilà sauvé ; νομίζω οὕτως ἔχειν, ὡς
ἀποστήσονται αὐτοῦ αἱ πόλεις, Xén.
Hell. 6, 1, 4,
les choses sont telles, que les villes, je pense, se détacheront de
lui ; cf. Eschl.
Pr. 155,
Pers. 72 ;
Xén. Cyr.
3, 1, 38 ; avec
l’impér. : ὡς κυκάτω πάντα,
Ar. Pax
320, ainsi donc qu’elle (la guerre)
mette tout sens dessus dessous. Lorsque
l’antécéd. οὕτως (v. les ex. préc.), τοῖόσδε
ou autre semblable se trouve exprimé dans la
1re prop., ὡς est qqf. s. e. dans la
2e, particul. chez Hérodote :
οὕτω ἰσχυραὶ (ὡς) μόγις ἂν λίθῳ παίσας
διαρρήξειας, Hdt. 3, 12, tellement dures, qu’à peine on pourrait les
briser à coups de pierres ; ῥώμη σώματος
τοιήδε (ὡς) ἀεθλοφόροι ἤσαν ἀμφότεροι, Hdt. 1, 31, une telle force
corporelle, que tous deux remportaient le prix de la lutte ||
IV lorsque, après que,
et avec εὐθύς
ou τάχιστα, dès
que, avec l’ind. : ὡς ἴδον Ἥφαιστον, Il.
1, 600, lorsqu’ils virent Hèphæstos ;
ὡς δὲ εἶδεν ἔλαφον, Xén. Cyr. 1, 4, 8, lorsqu’il eut vu une biche ; εὐθὺς ὡς ἤκουσεν, Eschl.
Pers. 361, dès
qu’il eut appris ; ὡς δὲ τάχιστα ἀφίκετο,
εὐθύς, etc. Xén. Cyr. 1, 3, 2, dès qu’il fut arrivé, aussitôt,
etc. ; ὡς εἶδον
αὐτούς, εὐθὺς ἔφυγον, Xén.
Cyr. 3, 1, 4,
lorsqu’ils les virent, ils prirent la fuite ; avec l’inf. dans le disc. indir. : ὡς ἄρα μιν προσστῆναι τοῦτο, ἐς τρὶς ὀνομάσαι Σόλωνα,
Hdt. 1, 86 (on
raconte que), aussitôt que ce souvenir lui fut revenu, il prononça
trois fois le nom de Solon ; avec le subj. ou
l’opt. pour marquer l’idée de répétition : toutes les
fois que, chaque fois que : ὡς δὲ εἰς τὴν
Μιλησίην ἀπίκοιτο, Hdt.
1, 17, toutes les fois qu’il arrivait en
Milésie ; τῶν δὲ ὡς ἕκαστός οἱ μιχθῇ, διδοῖ
δῶρον, Hdt. 4,
172, à mesure que chacun d’eux s’est uni à la femme, il fait
un présent ||
V parce que, puisque,
car, avec l’ind. : τί ποτε λέγεις, ὦ τέκνον; ὡς οὐ μανθάνω, Soph. Ph. 914, que veux-tu dire, enfin, mon enfant ? car je ne
comprends pas ; μὴ καὶ λάθῃ με προσπεσών, ὡς
μᾶλλον ἂν ἕλοιτό μ’ ἢ τοὺς πάντας Ἀργείους λαϐεῖν,
Soph. Ph.
46, de peur qu’il ne tombe sur moi à
l’improviste, car il aimerait mieux s’emparer de moi que de tous
les Grecs ; φυλάξασθαι δεῖ τὸ ἐφ’ ἁρπαγὴν
τραπέσθαι, ὡς ὁ τοῦτο ποιῶν οὐκέτ’ ἀνήρ ἐστιν, Xén. Cyr. 4, 2, 25, il faut se garder de se laisser entraîner
au rapt, puisque (car) celui qui fait cela n’est plus un homme
||
E Dans Hom. la finale brève du mot qui précède
ὡς est
allongée : ὄρνιθες ὥς, πέλεκυς ὥς,
θεὸς ὥς, ὡς étant pour
*ϳώς, comme
ὅς pour
*ϳός.
Étym.
ὡς « comme » : indo-europ. *Hio-,
anc. instrum.-abl. du pron. rel.
ὅς, cf.
sscr. yā́t ;
ὥς démonstr. «
ainsi » : instrum. de *so-, *to-, pron.
démonstr., v. ὁ.