μέσως

μετά

μετάϐα
μετά [] adv. et prép. :
A adv.
I au milieu, parmi : μετὰ δὲ γλαυκῶπις Ἀθήνη, Il. 2, 446, au milieu (d’eux) est Athènè aux yeux brillants ; μετὰ δὲ κρείων Ἀγαμέμνων, Il. 2, 477, au milieu (d’eux) est le puissant Agamemnon ; cf. Il. 9, 131, etc. ||
II par derrière :
1 (avec idée de lieu) par derrière, à la suite : μετὰ Τυδέος υἱὸν ἕπουσαν, Il. 10, 516 (Athènè) qui accompagne en le suivant le fils de Tydée ; μετὰ νῶτα βαλών, Il. 8, 94 (où fuis-tu) le dos tourné (à l’ennemi) ? p. opp. à πρῶτος : πρῶτος ἐγώ, μετὰ δ’ ὔμμες, Od. 21, 231, moi le premier, vous ensuite ; à πρόσθε : πρόσθε μὲν ἱππῆες, μετὰ δὲ νέφος εἵπετο πεζῶν, Il. 23, 133, en avant marchent les guerriers montés sur des chars, par derrière suivait la nuée des guerriers à pied ||
2 (avec idée de temps) ensuite : ἕζετ’ ἔπειτ’ ἀπάνευθε νεῶν, μετὰ δ’ ἰὸν ἕηκεν, Il. 1, 48, ensuite il s’assit à l’écart loin des vaisseaux, puis lança un trait ; cf. Eschl. Ag. 757 ; Eur. Suppl. 57 ; Call. L. Pall. 97 ; suivi de δέ : μετὰ δέ, et ensuite, Hdt. 1, 128, 171, etc. ; A. Rh. 1, 708 ; 2, 374, etc. ; Luc. D. mort. 9, 2, etc. ||
3 p. suite, en faisant se succéder, en remplaçant : μετὰ δὴ βουλεύεαι; Hdt. 7, 12, reviens-tu sur ta résolution ? litt. prends-tu une résolution qui succède à celle que tu avais prise ? ||
B prép. avec le gén., le dat. et l’acc. :
I gén. avec, c. à d.
1 au milieu de, parmi : μετὰ δμώων πῖνε καὶ ἦσθε, Od. 16, 140, il buvait et mangeait au milieu de ses serviteurs ; καθήμενον μετὰ τῶν ἄλλων, Plat. Rsp. 359e, assis au milieu des autres ||
2 en communauté avec : ὃς ἂν μετὰ εἷο θεῶν Τιτῆσι μάχοιτο, Hés. Th. 892, qui combattrait avec un seul des dieux contre les Titans ; cf. Il. 13, 700, etc. (mais v. ci-dessous B, I, 6) ; dans les inscr. att. μετά se rencontre en ce sens seul. avec des n. de pers. (tandis que σύν se construit également avec des n. de pers. et des n. de choses) : μετὰ Ἀθηναίων, CIA. 2, 116, 15 (341 av. J.-C.), avec les Athéniens ; cf. CIA. 2, 115, 29 (343 av. J.-C., etc. ; v. Meisterh. p. 179, 35), ou avec des n. de choses désignant une réunion de personnes : μετὰ τῆς βουλῆς, CIA. 1, 32, a, 10 (435/416 av. J.-C.), avec le sénat ; μετὰ τῆς πόλεως, CIA. 2, 317, 12 (282/280 av. J.-C.) avec la cité (v. Meisterh. p. 179, 35). Au même sens, μετά se construit dans les inscr. att. avec les composés de σύν : συνδιαπολεμεῖν μετά τινος, CIA. 4, 51, ad. 7 (410 av. J.-C.) faire la guerre comme allié de qqn ; συμπολιορκεῖν μετά τινος, CIA. 2, 317, 14 (282 av. J.-C.) faire un siège de concert avec qqn ; de même avec συγκαταστρέφεσθαι (356 av. J.-C.), συγκατατάττεσθαι (338 av. J.-C.), συνεστιᾶσθαι (après 300 av. J.-C.) ; συναποδημεῖν (299 av. J.-C.) v. Meisterh. p. 179, 36 ||
3 d’accord avec : μετὰ τοῦ νόμου καὶ τοῦ δικαίου, Plat. Ap. 32b, d’accord avec la loi et la justice ; μετὰ καιροῦ, Thc. 6, 85 ; 8, 27, selon l’occasion ; μετὰ τῆς Φιλίππου γνώμης, Pol. 3, 19, 11, selon l’avis de Philippe ; μετὰ τοῦ ἀδικουμένου ἔσεσθαι, Xén. Cyr. 2, 4, 7, on sera du côté de celui à qui on ferait du mal ; μετ’ ἐκείνης, Plat. Rsp. 360b, de complicité avec elle ||
4 par le moyen de : τοῖς μὲν ἄγρα μετὰ σωφροσύνης, τοῖς δὲ μετὰ θράσους, Xén. Cyn. 13, 15, pour les uns la chasse est affaire de prudence, pour les autres affaire de hardiesse ||
5 avec accompagnement de : μεθ’ ὅπλων ἄνδρα, Eur. Or. 573, un guerrier avec ses armes ; μάστιγι μετὰ κέντρων, Plat. Phædr. 253e, avec un fouet armé de pointes ; γῆρας μετὰ πενίας, Plat. Rsp. 330a, la vieillesse avec la pauvreté ; avec un n. abstrait : μετ’ ὀργῆς, Plat. Ap. 34c, avec colère ; μετ’ αἰδοῦς, Plut. M. 153f, avec timidité ; dans les inscr. att. cet emploi de μετά avec un n. abstrait comme équival. d’un adv. ou d’un part. devient surt. fréquent à l’époque macédonienne : μετ’ ἀσφαλείας = ἀσφαλῶς, avec sécurité, CIA. 2, 334, a b, 12 (270/262 av. J.-C.) ; μεθ’ ὁμονοίας = ὁμονοοῦντες, en bon accord, CIA. 332, 34 (268 av. J.-C.) ; v. Meisterh. p. 179, 38 ; par suite de l’adjonction de μετά au sujet de la propos., le verbe se met qqf. en prose réc. au pluriel, comme si les deux substantifs dont le sujet se compose étaient réunis par καί : Λικύμνιος μετὰ τῶν παίδων ἐν Ἄργει κατῴκησαν, DS. 4, 58, Likymnios et (litt. avec) ses enfants s’établirent à Argos ; θατέρου τῶν Ταρκυνίου παίδων Σέξτου μετὰ τῶν φυγάδων ἐπιϐοηθησάντων αὐτοῖς, DH. 6, 11, l’un des deux enfants de Tarquin, Sextus, de concert avec les exilés, vint à leur secours ; p. suite, outre : γενόμενος μετὰ τοῦ ξυνετοῦ καὶ δυνατός, Thc. 2, 15, (ce prince) qui joignit à la sagesse la puissance ; avec idée de temps, en même temps que, avec : μεθ’ ἡμέρας, Geop. 13, 1, 8, au point du jour ; en ce sens, suivi de καί : μετὰ καί avec le gén. et aussi avec, Ath. 529b ; Dysc. Synt. p. 163, 3, etc. ||
6 en opposition avec, contre : διαμάχεσθαι μετὰ τῶν πολεμίων, Apd. pol. 41c, combattre jusqu’au bout avec l’ennemi (mais v. ci-dessus B, I, 2) ||
II dat. (poét.)
1 au milieu de, parmi, entre, dans : avec un plur. en parl. de deux pers. ou de deux choses : ἔχειν μετὰ χερσί, Hés. Th. 283, ou ἴσχειν, Soph. Ph. 1110, avoir ou tenir entre les mains ; μετὰ γαμφηλῇσιν, Il. 13, 200, ou μετὰ γένυσσιν, Il. 11, 416, (aiguisant ses défenses) dans (litt. entre) ses mâchoires ; avec un plur. en génér. μετὰ κύμασι, Hés. O. 685, 689, au milieu des flots ; avec un sg. collectif : μετὰ στρατῷ, Il. 22, 49, au milieu de l’armée ; avec un sg. et un plur. μεθ’ αἵματι καὶ κονίῃσι, Il. 15, 118, au milieu du sang et de la poussière ||
2 avec : μετ’ ἄλλῳ λαῷ, Eschl. Ch. 366, avec le reste du peuple ; suivi de καί : μετὰ καὶ τοῖσι, Od. 5, 224, que cela s’ajoute à tous ces maux ||
3 d’accord avec, selon : μετὰ πνοιῇσ’ ἀνέμοιο, Il. 23, 367 ; Od. 2, 148, au gré du vent (litt. selon le souffle du vent) ||
4 p. suite, pour : μετ’ ἀθανάτοισι, Il. 1, 525, pour les immortels ; μετ’ ἀμφοτέροισι, Il. 3, 110, (afin qu’il arrive pour le mieux) pour les deux partis ||
III acc.
1 après, à la suite de : ποταμὸς μέγιστος μετὰ Ἴστρον, Hdt. 4, 53, le fleuve le plus grand après l’Ister ; ἀδελφιδοῦ ὄντος καὶ μέγιστον μεθ’ ἑαυτὸν δυναμένου, Thc. 2, 101, qui était son neveu et l’homme le plus puissant après lui ; cf. Hdt. 4, 49 ; Plut. M. 488e ; avec idée de temps : μετὰ τοῦτον τὸν χρόνον, Plat. Rsp. 537b, après ce temps ; τὸ μετὰ τοῦτο, Plat. Criti. 120a ; τὸ μετὰ ταῦτα, Plat. Phil. 34c, m. sign. ; de même dans la formule τετάρτη μετ’ εἰκάδας ou τετρὰς μετ’ εἰκάδας, et, au temps de l’empire, μετ’ εἰκάδα, le 24 du mois (litt. le 4e jour ou 4 jours après la vingtaine) ; v. Meisterh. p. 130, 28 ||
2 entre, parmi : μετὰ χεῖρας ἔχειν, Hdt. 7, 16 ; Thc. 1, 138, avoir entre les mains ; μεθ’ ὁμήλικας, Od. 16, 419, entre ceux de ton âge ; μετ’ Αἰθιοπῆας, Il. 1, 423, parmi ou chez les Éthiopiens ; fig. τινὰ μετ’ ἔριδας καὶ νείκεα βάλλειν, Il. 2, 376, jeter qqn au milieu des querelles et des disputes ||
3 p. suite, vers : σφαῖραν ἔρριψε μετ’ ἀμφίπολον, Od. 6, 115, elle lança la balle vers une suivante ||
4 avec idée de temps, pendant : μεθ’ ἡμέραν, Hdt. 1, 150 ; Eur. Or. 58, pendant le jour ; p. opp. à νύκτωρ, Eur. Bacch. 485 ; μετὰ δύο ἔτη, Jos. B.J. 1, 13, 1, durant deux années ; μετὰ τρίτον ἔτος, Th. H.P. 4, 2, 8, pendant la troisième année ||
5 avec, suivi de καί : οὐκ οἶον, μετὰ καὶ Γανυμήδεα, A. Rh. 3, 115, non seul, mais avec Ganymède ||
E Rem.
I μετά se place qqf. en poésie après son rég. et s’accentue alors μέτα : ὅπλων μέτα, Eur. I.A. 65 ; παρθένοις μέτα, Eur. Hec. 355 ; νηῒ μέτα, Soph. Ph. 1110 ; Ἐφύρους μέτα, Il. 13, 301 ; πόλεμον μέτα, Il. 20, 329, etc. ||
II il s’emploie poét. p. μέτεστι, et s’accentue également μέτα : Od. 21, 93 ; avec un dat. τί δ’ Ἑλένης παρθένῳ τῇ σῇ μέτα; Eur. I.A. 494, quoi de commun entre Hélène et la vierge qui est ta fille ? cf. πάρα p. πάρεστι ||
III en composit. μετά marque :
1 (μετά, avec) la communauté ou la participation : μεταδίδωμι, μετέχω, etc. avec le gén. de la chose ; l’action en commun avec qqn : μεταδαίνυμαι, μεταμέλπομαι, etc. avec le dat. de la pers. ||
2 (μετά, entre) : μεταίχμιον, μεταπύργιον, etc. ||
3 (μετά, après) la succession : μετάφρενον, etc. ; la poursuite : μεταδιώκω, μετέρχομαι, etc. ; la succession dans le temps : μεταυτίκα, μετέπειτα, etc. ; l’action de laisser aller : μεθίημι, etc. ; l’idée de « à rebours » μεταστρέφω, μετατρέπω ; le changement de lieu ou de condition : μεταϐαίνω, μεταϐάλλω, μεταϐουλεύω, etc.Éol. πεδά, Pd. P. 5, 63 ; Ath. 641c.
Étym. indo-europ. *meth₂, au milieu, entre, après ; cf. gotique miþ, de indo-europ. *met(í) ou *medhi, et μέσος.