τεύχω
τέφρατεύχω (f.
τεύξω, ao.
ἔτευξα, pf.
τέτευχα, dont le sens
se confond, comme la forme, avec ceux du pf. de τυγχάνω ; pass. ao.
ἐτύχθην, pf.
τέτυγμαι, f.
antér. τετεύξομαι ; v. ci-dessous)
I faire, en parl. d’un travail qconque (manuel ou intellectuel), particul. :
1 fabriquer, faire,
préparer, construire (en parl. de l’architecte
ou de l’entrepreneur), édifier, bâtir : δώματα, Il. 6, 314 ; Od. 4, 174, une maison ; νηόν,
Od. 12, 347, un
temple ; τεῦξαι ἄλσος, Pd. O. 7, 48, planter un bois ; au
pass. être bâti : δώματα
τετεύχαται, Il. 13, 22, des maisons sont bâties ; δώματα τετυγμένα, Od.
10, 210, 252, maisons bâties ;
οἰκία ἐγγὺς ἐμεῖο τετυγμένα, Od. 21, 215, maisons bâties
près de la mienne ; ὅθι οἱ νηός γ’ ἐτέτυκτο, Il.
5, 446, là où un temple lui était
élevé ; θεῶν ἐτετεύχατο βωμοί,
Il. 11, 808,
des autels avaient été élevés aux dieux ; σῆμά
οἱ τετεύξεται, Il. 21, 322, un tombeau sera fait pour lui (sous le
sable amoncelé par le Scamandre) ; τεῖχος
τετυγμένον, Il. 14, 66, mur élevé ; βωμὸς
τετυγμένος, Od. 22, 335, autel élevé ||
2 façonner,
fabriquer : τρίποδας, Il. 18, 373, des trépieds ;
σκῆπτρον, Il.
2, 101, un sceptre ; θώρηκα, Il. 8, 195, une cuirasse ; εἵματα, Od. 7, 235, des vêtements ; au
pass. βόες χρυσοῖο τετεύχατο,
Il. 18, 574,
des bœufs avaient été travaillés en or ; περόνη
χρυσοῖο τέτυκτο, Il. 18, 574 ; Od. 19, 226, l’agrafe était faite d’or ; de même au pf. act. avec sens pass. :
βοὸς ῥινοῖο τετευχώς, Od. 12, 423, fait en cuir
de bœuf ; πύλαι κεράεσσι τετεύχαται,
Il. 6, 243 ;
Od. 19, 563,
les portes sont faites de cornes ; εἵματα
τετυγμένα χερσὶ γυναικῶν, Il.
22, 511, vêtements confectionnés par des
mains de femmes ; particul. façonner
ou fabriquer avec art, d’où part. pf. pass. τετυγμένος, façonné avec art : ἀγρὸν ἵκοντο καλὸν Λαέρταο τετυγμένον, Od. 24, 206, ils allèrent
dans le beau champ bien cultivé de Laërte ; de
même en parl. d’un bouclier, Il.
14, 9 ; d’une
coupe, Il. 16,
225 ; Od. 20,
153 ; d’un cratère, Il. 23, 741 ; Od. 4, 615 ; de vases, Od. 9, 223, etc. ||
3 apprêter :
δεῖπνον, Od.
15, 77, 94 ; δαῖτα, Eschl. Ag. 731, un repas ;
κυκειῶ, Il.
11, 624, un breuvage ; ἄλφιτα καὶ ἀλείατα, Od.
20, 108, la farine (au moulin) ||
4 créer :
εἴδωλον, Il.
5, 449, un fantôme ; θεὸς ὁ τὰ πάντα τεύχων, Pd.
fr. 105, Dieu le créateur de toutes
choses ||
5 en
parl. de phénomènes naturels,
d’événements, etc. produire, faire naître, provoquer :
ὄμϐρον ἠὲ χάλαζαν, Il. 10, 6, faire arriver de
la pluie ou de la grêle ; οἶνον τ. ἀπ’ ὄμφακος, Eschl.
Ag. 945, faire
naître du vin du raisin, c. à d. faire
mûrir le raisin ; τ. οἶτον, Od. 8, 579, faire le
destin ; τ. βοήν, Od. 10, 118, provoquer un
cri ; τ. γέλων, Od. 18, 350, provoquer le
rire ; τ. πόλεμον, Od. 24, 476, faire naître
une guerre ; τ. θάνατόν τινι, préparer la
mort à qqn, Od. 20,
11 ; 22, 14 ; ou dresser un plan de meurtre contre qqn,
Od. 11, 409,
430 ; τ. τινὶ ἄλγεα, Il. 1, 110 ; κήδεα, Od. 1, 244, préparer de la peine, de la souffrance à
qqn ; γάμον τ. Od. 1, 277 ; 2, 196, arranger un mariage, servir d’intermédiaire
pour un mariage ; τ. σφαγάς, Soph. Tr. 753, préparer des sacrifices ; τεῦξαι φάος, Il.
21, 538, procurer, fournir le salut ;
πομπήν, Od.
10, 18, préparer le départ et ce qui
doit accompagner celui qui part ; τ.
φόϐον, Eschl. Pr. 1092, exciter la
crainte ; ἀοιδὴν τ. τινί, inspirer à qqn
un chant, Od. 24,
197 ; mais τεύχειν μέλος, Eschl.
Sept. 817,
composer un chant ; ξείνια τεύχειν,
Pd. P.
4, 129, préparer les cadeaux qu’on donne
aux hôtes ; au pass. être préparé,
survenir, arriver, se produire : ταῦτά γ’
ἑτοῖμα τετεύχαται, Il. 14, 53, cela est arrivé ainsi ; οὐ γὰρ ἔτ’ ἀνσχετὰ ἔργα τετεύχαται, Od. 2, 63, il est arrivé
(il s’est passé) des choses qui ne sont plus supportables ;
ἴδωμ’, ὅτιν’ ἔργα τέτυκται, Il. 22, 450, je veux voir
quelles choses se sont passées ; ὅττι τοι κακόν
τ’ ἀγαθόν τε τέτυκται, Od.
4, 392, ce qui t’est arrivé de mauvais
et de bon ; ἡμῖν νεῖκος ἐτύχθη,
Il. 11, 671,
entre nous surgit une querelle ; ὅμαδος
ἐτύχθη, Il. 12,
471 ; μάχη ἐτύχθη, Il. 16, 296, il s’engagea
une mêlée, un combat ; ἔνθα κε νόστος
ἐτύχθη, Il. 2,
155, maintenant le retour se serait produit, s’en serait
suivi ; εἰ δή μοι ὁμοίη μοῖρα τέτυκται,
Il. 18, 120, si
un sort égal m’est destiné ; ὁπποτέρῳ θάνατος
καὶ μοῖρα τέτυκται, Il.
3, 101, celui des deux auquel la mort et
le destin fatal sont réservés ||
II mettre dans tel
état : ἄγνωστον τεύχειν τινά,
Od. 13, 397,
rendre qqn méconnaissable ; τεύχειν
μέγαν, Eschl. Eum. 668, rendre grand,
puissant ; τ. εὐδαίμονα, Eur. Her. 614, rendre heureux ; ὦ πούς,
πούς, τί σ’ ἔτ’ ἐν βίῳ τεύξω τῷ μετόπιν; Soph. Ph. 1189, ô mon pied, mon pied, que dois-je faire de toi
désormais ? c. à d. comment
supporterai-je ma blessure ? d’où au pf.
pass. être fait, p. suite,
être : Ὠκεανὸς γένεσις πάντεσσι
τέτυκται, Il. 14, 246, l’Océan est la source de toutes choses ;
Ζεὺς ταμίης πολέμοιο τέτυκται,
Il. 4, 84 ;
19, 224, Zeus est l’arbitre du combat ;
γυναικὸς ἄρ’ ἀντὶ τέτυξο, Il. 8, 163, tu t’es conduit
comme une femme ; νόον ἐν πρώτοισι
ἐτέτυκτο, Il. 15, 643, par l’intelligence il était au nombre des
premiers ; νόος τετυγμένος οὐδὲν ἀεικής,
Od. 20, 366,
intelligence ordonnée de façon à n’être pas méprisable ;
de même l’ao. ἐτύχθην au sens de :
je suis devenu, Eschl. Eum. 333 ||
E Act. prés. part. dor. τύχοισα, Thcr. Idyl. 1, 50. Ao. 2 épq. et ion. inf. τετυκεῖν [ῠ] Od. 15, 77, 94.
Pass. ao. ion. ἐτύχθην, Hpc. 9, 242 ; Anth. 6, 207. Pf. 3 pl. épq. et
ion. τετεύχαται, Il. 13, 22. Pl. q. pf. 3 pl. poét. ἐτετεύχατο, Il. 11, 808 ou τετεύχατο, Il. 18, 574 ; Hés. Th. 581 ; Mosch. 2, 43 ; autre pl. q. pf. 2 sg. τέτυξο, Il. 8, 163 ; 3 sg.
ἐτέτυκτο, Il.
5, 446 ; ou
τέτυκτο, Il.
11, 77. Moy. ao. 2, 3
pl. τετύκοντο, Il. 1, 467 ; Od. 8, 61, etc.
Étym. R.
indo-europ. *dheugh-, toucher le but, d’où réaliser, faire, cf.
τυγχάνω.