οὗτος
οὕτωοὗτος, αὕτη, τοῦτο
(gén. τούτου, ταύτης,
τούτου, etc. ; plur. οὗτοι, αὗται, ταῦτα,
gén. τούτων
pour les 3 genres ; dat. τούτοις, ταύταις,
τούτοις, etc. ; duel nom.-acc. att.
τούτω pour les 3
genres ; gén.-dat. τούτοιν pour les 3 genres)
pron. et adj. démonstr. celui-ci,
celle-ci, ceci ; ce ou cet, cette :
A Construct. : οὗτος
s’emploie :
I abs. au sens d’un pron. démonstr. celui-ci, celle-ci,
ceci ; lui, elle, cela, Hom. Att. ; en ce sens, qqf. dans les
inscr. att. : οἱ τούτων
ἔκγονοι, CIA. 4, 76, a, 4 (5e siècle av. J.-C.)
etc. leurs descendants ; ou avec le pronom avant l’art. : ταύτης τὰ πηδάλια, ταύτης τὰ σκεύη, CIA. 2, 791, 13, 15
(377/376 av. J.-C.) les gouvernails, les
agrès de cette (galère) ; v. Meisterh. p. 195, 5 ;
particul. au neutre sg. ou plur. :
1 avec
un gén. : τοῦτο τῆς ἀγνοίας,
etc. Att. ce
degré d’ignorance ; ταῦτα τῶν μαθημάτων,
Plat. Euthyd.
278b, ce
genre de connaissances ||
2 lorsqu’il est attribut, le grec n’admettant pas touj., comme
le lat., l’assimil. du genre de l’attrib. à celui du
suj. : ἔστι δὲ τοῦτο
τυραννίς, Plat. Rsp. 344a, voilà ce qu’est la tyrannie ; τοῦτο γάρ εἰσι πρεσϐείας εὐθῦναι, Dém. 367, 2, car voilà ce
que sont les comptes de l’ambassade ; ταῦτ’
ἐστὶν ὁ προδότης καὶ τὰ τούτοις ὅμοια, Eschn. F. leg. § 166, p. 118 Baiter-Sauppe, voilà ce que
sont ce traître et ceux qui ressemblent à cette engeance ||
3 lorsqu’il annonce une idée qui se trouve ensuite exprimée
soit par un subst. soit par un inf. équival. à un
subst. : τούτοισιν μὲν ταῦτα μέλει,
κίθαρις καὶ ἀοιδή, Od. 1, 159, quant à ceux-ci, voici ce qu’ils ont à cœur,
le jeu de la lyre et le chant ; τούτου τιμῶμαι,
ἐν πρυτανείῳ σιτήσεως, Plat.
Ap. 37a, ce dont je me juge
digne, c’est d’être nourri au prytanée ; τοῦτο
γάρ ἐστιν ὁ συκοφάντης, αἰτιάσασθαι μὲν πάντα, ἐξελέγξαι δὲ
μηδέν, Dém. 1309, 12, car voilà en quoi consiste le métier de
délateur : accuser sur tout, ne prouver sur rien ;
soit par une propos. au part. :
ὅμως τοῦτό γε ὑπὸ τοῦ ἐπιτηδεύματος πάσχοντες,
ἄχρηστοι ταῖς πόλεσι γιγνόμενοι, Plat. Rsp. 487d, gagnant cependant
ceci à cette occupation, à savoir qu’ils deviennent impropres au
service pour les États ; soit par une propos.
inf. : δέονταί σου καὶ τοῦτο,
avec l’inf. Xén.
An. 6, 4, 33,
ils te demandent encore ceci, à savoir de, etc. ; soit par une propos.
annoncée par ὅτι :
οὔκουν τοῦτο γιγνώσκεις, ὅτι ὀργῆς εἰσιν ἰατροὶ
λόγοι; Eschl. Pr. 377, ne sais-tu pas
que la parole guérit la colère ? soit par une
propos. princip. rattachée à la précéd. par δέ : καί κέ τοι ἡμεῖς ταῦτα
γ’ ὑποσχόμενοι τελέσαιμεν, δοῖμεν δ’ Ἀτρείδαο θυγατρῶν ἀρίστην
ὀπυιέμεν, Il. 13, 378, et certes, quant à nous, nous accomplirons
notre promesse en (te) donnant en mariage la plus belle des filles
de l’Atride ; ou par γάρ : τοῦτό γε ὠφελημένοι
ἔσεσθε· ἥδιον γὰρ πιεῖσθε, Xén.
Conv. 4, 7,
vous en tirerez du moins ce profit, que vous boirez avec plus de
plaisir ||
4 lorsqu’il se rapporte à l’idée générale exprimée dans une
propos. antérieure : καρπὸν φορέει
κυάμῳ ἴσον· τοῦτο ἐπεὰν γένηται πέπον, Hdt. 4, 23, il produit un
fruit de la grosseur d’une fève ; lorsque ce fruit (litt. cette production) est devenu mûr, etc. ; σῖτον μελίνης· τοῦτο γὰρ ἦν
ἐν τῇ χώρᾳ πλεῖστον, Xén.
An. 1, 5, 10,
du millet, car c’était là la principale production du pays ||
5 lorsqu’il marque une idée collective, particul. en mauv.
part : βυρσοπῶλαι, μελιτοπῶλαι καὶ
τυροπῶλαι· τοῦτο δ’ εἰς ἕν ἐστι συγκεκυφός, Ar. Eq. 854, des marchands de cuir, des marchands de miel et
des marchands de fromage, car toute cette clique est cachée sous
une seule et même couverture ||
6 dans
le dialogue : ἦν ταῦτα,
Eur. Ph.
420, il en a été ainsi ; abs. ταῦτα, Ar. Eq. 111, etc. ; ταῦτά γε, Ar. Vesp. 1008, etc. précisément (cf.
franç. c’est cela) ; ou pour conclure : καὶ ταῦτα
μὲν δὴ ταῦτα, Att. eh bien donc,
c’est cela ; il suffit ||
7 dans
certaines locut. : πρὸς
τούτοις, Hdt. 2, 51 ; Xén. Mem. 2, 4, 4, etc. outre cela, en outre ||
II adj. avec un subst. accompagné de l’art., οὗτος précédant ou suivant les deux :
οὗτος ὁ σοφός, Soph. O.R. 568, l’homme qui sait et que voici ; τοῦ λόγου τούτου, Soph.
O.R. 520, de
cette parole ; de même dans les inscr.
att. : τούτων τῶν πόλεων,
CIA. 1, 1,
c, 37 (500/456
av. J.-C.) de ces villes ; ἐν δὲ τούτῳ τῷ
χρόνῳ, CIA. 2,
117, b, 13 (340
av. J.-C.) en ce temps, etc. ;
un seul ex. poét. sans l’art.
(pour l’omission de l’art. en poésie, v.
ci-dessous) CIA. 1, 469 (6e siècle av. J.-C.) ; v. Meisterh. p. 190, 33 ; ttef. le pron.
ne se place pas toujours indifféremment avant ou après l’art. et le
subst. ; en particulier il se place après lorsqu’on veut marquer
avec plus de force l’idée qu’il exprime : τὴν χώραν ἡμεῖς αὐτοῖς ταύτην παραδεδώκαμεν,
Xén. An.
5, 6, 11, le pays (par eux habité),
précisément celui-ci, c’est nous qui le leur avons donné (et non
c’est ce pays que nous leur avons donné) ; par
except. le pron. démonstr. peut se trouver placé entre l’art. et le
subst. quand l’art. est immédiat. suivi d’un adj., d’un part. ou
d’un rég. dépendant du subst. ; dans ce cas, le pron. se place
immédiat. après l’adj. ou le rég. : τῷ ἀφικομένῳ τούτῳ ξένῳ, Plat. Prot. 313b, à l’étranger ici
présent qui vient d’arriver ; αἱ τῶν
Πελοποννησίων αὗται νῆες, Thc.
8, 80, ces vaisseaux des Péloponnésiens,
etc. L’art. est omis
dans les cas suiv. :
1 en
poésie, chez les Épq. et les Lyr., rar. chez les Att. :
οὗτος ἀνήρ, Il.
14, 471 ; Od.
1, 406, etc.
l’homme que voici ; οὗτος ξεῖνος,
Od. 20, 377,
l’étranger que voici ; οὗτος ἄεθλος,
Il. 23, 707 ;
ἄεθλος οὗτος, Od. 19, 576, cette lutte ;
τοῦτ’ ἔπος, Eschl. Pers. 123, cette parole ||
2 lorsque le subst. est déterminé par une propos. relat. soit
qu’il précède cette propos. : πατὴρ
οὗτος σός, ὃν θρηνεῖς ἀεί, Soph.
El. 530, ton
père, celui que tu pleures toujours ; ἐς γῆν
ταύτην, ἥντινα νῦν Σκύθαι νέμονται, Hdt. 4, 8, dans ce pays que
les Scythes habitent maintenant ; soit qu’il la
suive, en ce cas οὗτος est immédiat.
suivi du relat. : πάντες οὗτοι οὓς
ὁρᾶτε βαρϐάρους, Xén. An. 1, 5, 6, tous ces
barbares que vous voyez ; ταύτας ἃς οἱ πατέρες
ἡμῖν παρέδοσαν μελέτας, Thc.
1, 85, tous ces principes (de conduite)
que nous ont transmis nos pères ||
3 lorsque οὗτος marque une idée de
lieu (v. ci-dessous) ou une idée de temps avec un nombre ordinal ou
cardinal (v. ci-dessous) ||
4 lorsque le subst. est attribut, οὗτος, au lieu de rester neutre, se construit au
genre de ce subst. : ταύτην, ἔφη,
γνώμην ἔχω ἔγωγε, Xén. An. 2, 2, 12, voilà,
dit-il, mon avis (pour τοῦτο, ἔφη, γνώμην ἔχω ἔγ.) ; λέγων ὡς μεγάλα τε εἴη ταῦτα ἔθνη καὶ ἰσχυρά,
Xén. Cyr.
1, 5, 3, disant quels peuples grands et
puissants c’était (pour ὡς οὗτοι εἴησαν μεγάλα τε, etc.) ; αὕτη γὰρ ἦν σοι
πρόφασις, Soph. Ph. 1034, car ce fut-là
pour toi le prétexte ; cf. Hdt. 3, 83 ; Thc. 1, 66, etc. ; particul. avec un
superl. : αἰτία δὲ αὕτη πρώτη
ἐγένετο τοῦ πολέμου, Thc.
1, 55, ce fut là la première cause de lq
guerre ; cf. Thc. 1, 50 ; 3, 113, etc. ;
ou avec une idée de nombre :
πείθει Χαλκιδέας μίαν πόλιν ταύτην ἰσχυρὰν
ποιήσασθαι, Thc. 1, 58, il persuade aux Chalcidéens de ne fortifier
de toutes leurs villes que celle-ci ||
5 avec
un adj., particul. avec les adj. collectifs ou partitifs, pour
marquer une idée de lieu : πολλὰ δὲ
ὁρῶ ταῦτα πρόϐατα, Xén.
An. 3, 5, 9,
je vois là une grande quantité de brebis ; ou de
temps ; ἄλλος δ’ αὖτέ τις οὗτος
ἀνέστη, Od. 20,
380, l’autre (de tes hôtes) s’en est allé (prophétiser
ailleurs) ; ou comme attribut :
ταῦτα ἕκαστα λέγων, Od. 14, 362, racontant ces
choses l’une après l’autre, en détail ||
6 avec
un pron. qui lui sert d’attribut ou auquel οὗτος lui-même sert d’attribut : avec un pron.
pers. ou joint à une 2e ou 3e pers. du verbe au sens de ici, là :
οὗτος σύ, Soph.
O.R. 532,
1121, toi là ; τίς δὴ οὗτος κατὰ νῆας
ἔρχεαι οἶος; Il. 10, 82, litt. qui vas-tu
là seul auprès des vaisseaux, c. à d. qui
es-tu, toi qui vas, etc. ? — avec un pron. interr. : τί
τοῦτ’ ἔλεξας; Soph. Ph. 1172, que veux-tu dire
par là ? que dis-tu là ? τί τοῦτό φασι κήρυγμα
θεῖναι τὸν στρατηγόν; Soph.
Ant. 7,
qu’est-ce que cet ordre, que le roi, dit-on, a fait proclamer ?
ποίοισι τούτοις (s.
e. μαντεύμασι); Soph. O.C. 388, qu’est-ce que
ces oracles (auxquels tu te fies) ? — avec un
pron. relat. avec idée de lieu : ὅντινα τοῦτον ἄγει, Il.
11, 642, celui qu’il conduit là ;
οἷον μέν τινα τοῦτον ἔχεις ἀλήτην ;
Od. 20, 377,
quel est ce mendiant que tu as là ! ὃ σὺ λέγεις
τοῦτο, Plat. Prot. 342a, ce que tu dis là ; — avec un
pron. possess. : πατὴρ οὗτος
σός, Soph. El. 530, ton illustre père
(dont tu parles sans cesse) ; τοὺς ἐμοὺς τούτους
ἑταίρους, Xén. Mem. 7, 3, 30, mes amis
que voici ; — avec ἐκεῖνος (v. ce mot) ; —
avec αὐτός : οὗτος αὐτός
ou αὐτὸς οὗτος,
celui-ci justement, précisément celui-là (v. αὐτός) ; οὗτος ὁ αὐτός, Soph.
Ph. 127,
précisément ce même-ci ||
7 avec
un nombre cardinal ou ordinal au sens de à partir de
maintenant, maintenant : τέθνηκε ταῦτα τρία
ἔτη, Lys. 109,
10, il est mort, il y a trois ans maintenant ; ἑνδέκατον μῆνα τουτονί, Dém.
98, 11, voici le onzième mois ||
8 avec
des locut. adv. : τὰ νῦν
ταῦτα, Alc. 3,
58 ; τὰ νῦν δὴ ταῦτα, Alc. 3, 72, précisément
maintenant ||
B οὗτος seul ou en relat. avec
d’autres démonstr. :
I employé sans oppos. à un autre démonstr., οὗτος se rapporte soit à ce qui précède
(v. ci-dessus A, II,
2) soit à ce qui suit
(v. ci-dessus A, II,
3) ||
II employé par opp. à ἐκεῖνος et à
ὅδε, οὗτος marque la corrélat. comme il
suit :
1 p.
opp à ἐκεῖνος, οὗτος se rapporte d’ord. à
l’objet le plus proche, ἐκεῖνος à l’objet
le plus éloigné, Att. ;
p. suite, οὗτος sert à
désigner les choses présentes : ταῦτα, Att. les choses de ce
monde ; ttef. οὗτος se
rapporte qqf. à l’objet le plus éloigné, lorsque c’est celui sur
lequel on veut insister, et ἐκεῖνος au
plus proche, s’il est considéré comme secondaire ||
2 p.
oppos. à ὅδε, si les deux objets auxquels
correspondent les deux pronoms se trouvent mentionnés
antérieurement, οὗτος se rapporte dans
Homère au plus éloigné, ὅδε au plus
proche ; chez les Att. au plus proche, ὅδε au plus éloigné : τούτω μὲν θεράποντε κομείτων· τώδε δὲ νῶϊ ἰθύνομεν,
Il. 8, 109, ces
deux-là (les coursiers de Nestor, mentionnés au
v. 104) que deux serviteurs s’en chargent ; ces deux-ci
(ceux d’Énée, au v. 108) nous deux
conduisons-les ; οὐκ ἔστι σοι ταῦτ’, ἀλλά σοι
τάδ’ ἔστ’ ἀλάστωρ οὑμός, Soph.
O.C. 785, ce
n’est pas cela qui doit t’échoir en partage, mais bien ceci, je
veux dire mon mauvais génie ; si les deux idées
auxquelles se rattachent les deux pron. sont exprimées, l’une avant
ces deux pron., l’autre après, οὗτος se
rapporte à ce qui précède, ὅδε à ce qui
suit : ἀλλὰ ταῦτα μὲν δὴ σὺ λέγεις·
παρ’ ἡμῶν δὲ ἀπάγγελλε τάδε, ὅτι, etc. Xén. An. 2, 1, 10, ainsi donc
voilà ce que tu dis ; eh bien retourne annoncer de notre part ceci,
à savoir que, etc. ||
C οὗτος emphatique :
οὗτος s’emploie qqf.
emphatiq. :
1 au
sens de le fameux, le célèbre : τούτους τοὺς πολυτελεῖς χιτῶνας, Xén. An. 1, 5, 8, les fameux vêtements de luxe des Perses ;
οἱ τὰς τελετὰς ἡμῖν οὗτοι καταστήσαντες,
Plat. Phæd.
69c, les
célèbres fondateurs des mystères ; cf.
Plat. Phæd.
115c,
etc. ||
2 dans
la langue politique pour désigner un adversaire, en parl. de
Philippe, Dém. Phil. 1, § 3 ;
Ol. 2,
§ 15 ; en parl. des orateurs du
parti adverse, Dém. Phil. 1, § 1,
Chers. § 7 ||
3 dans
la langue judiciaire οὗτος pour désigner
l’adversaire, plaignant ou défendeur (contrairem. au latin où hic
désigne le client, iste l’adversaire)
Dém. 459, 7 ;
οὗτοι pour désigner
les juges, la cour, Dém.
558, 25 ; 958,
27 ||
D οὗτος marquant une idée de
lieu : οὗτος marque souv. une idée de lieu au sens du franç.
ici, là :
πολλὰ ὁρῶ ταῦτα πρόϐατα (v. ci-dessus A, III)
Xén. An.
3, 5, 9, je vois là beaucoup de brebis ;
cf. Plat.
Crit. 4c ; Ar. Av. 297 ; particul. en relat. avec un
voc. (cf. lat. heus tu, heus !) :
οὗτος σύ, Soph.
O.R. 532, 1121
(cf. ci-dessus A, IV,
1) eh ! toi là ; de même
ὦ οὗτος, Αἶαν, Soph. Aj. 89, eh ! toi, Ajax ! ou
répété : ὦ οὗτος, οὗτος,
Soph. O.C.
1627 ; Ar.
Vesp. 1364 ;
ou sans voc. avec un verbe à la 2e pers. : οὗτος, τί
ποιεῖς, Eschl. Suppl. 911, eh ! toi, que
fais-tu ? cf. Il. 10, 82 (v. ci-dessus, A, IV, 1) ;
Soph. Aj.
71, 1047, etc. ; rar. en ce sens au
fém. αὕτη σύ, Ar. Th. 610 ; αὕτη, Eur. Med. 922, eh toi ! même avec un verbe
à la 3e pers. emphatique pour la
2e ou la 1e : οὑτοσὶ ἀνὴρ οὐ
παύσεται φλυαρῶν, Plat.
Gorg. 489b, cet homme ne
cessera pas son bavardage, pour : tu
ne veux donc pas cesser de bavarder ; cf.
Plat. Euthyd.
296a ;
οὐχ ἑκὰς οὗτος ἀνὴρ ὃς λαὸν ἤγειρα,
Od. 2, 40,
voici l’homme, c. à d. c’est moi qui ai
rassemblé le peuple ||
E οὗτος suivi de ὅς : οὗτος
s’emploie au sens détermin. en relat.
avec ὅς (cf.
lat. is) : au sens de celui qui ; οὐκ ἔσθ’
οὗτος ἀνὴρ διερὸς βροτὸς οὐδὲ γένηται, ὃς, etc. Od. 6, 201, il n’est pas d’homme vivant et il ne saurait
y en avoir qui, etc. ; τοῦτο δέ τοι ἐρέω, ὅ μ’ ἀνείρεαι, Il. 3, 177, je vais te dire
ce que tu me demandes ; la propos. annoncée par
ὅς peut être placée la première,
Soph. Ph.
1247 ; Plat.
Gorg. 469c ||
F οὗτος redondant :
1 οὗτος désigne qqf. par pléonasme
un suj. ou un rég. déjà exprimé, particul. lorsque ce suj. ou ce
rég. au lieu d’être immédiat. suivis du verbe auquel ils se
rattachent, s’en trouvent séparés par une ou plus. propos.
incidentes : Κλέαρχος δὲ
Τολμίδην..., τοῦτον ἐκέλευσεν, Xén.
An. 2, 3, 20,
Kléarkhos s’adressant à Tolmidès..., s’adressant donc à Tolmidès
lui ordonna ; avec attract. :
τὸν ἄνδρα τοῦτον, ὃν πάλαι ζητεῖς, οὗτός ἐστιν
ἐνθάδε, Soph. O.R. 450, cet homme que tu
cherches depuis longtemps, cet homme il est ici ; avec répét. du subst. : Δαρεῖος βουλόμενος Ἰνδὸν ποταμόν, ὃς κροκοδείλους παρέχεται,
τοῦτον τὸν ποταμὸν εἰδέναι, Hdt.
4, 44, Darius voulant voir le fleuve
Indos, où l’on trouve des crocodiles, voulant, dis-je, voir ce
fleuve ||
2 particul. dans les locut. καὶ
οὗτος, καὶ ταῦτα, etc.
pour insister sur une pers. ou sur une chose
déjà mentionnées, au sens du franç. « et cela » « et en
outre » : ἀπόρων ἐστὶ καὶ ἀμηχάνων καὶ
τούτων πονηρῶν, Xén. An. 2, 5, 21, c’est le
fait de gens sans ressources, sans talent, et en outre méchants ;
ἄνδρα γενναῖον θανεῖν, καὶ ταῦτα πρὸς
γυναικός, Eschl. Eum. 627, qu’un homme
généreux soit mort, et cela de la main d’une femme ; particul. avec un part. : Μένωνα δὲ οὐκ ἐζήτει, καὶ ταῦτα παρὰ Ἀριαίου ὤν,
Xén. An.
2, 4, 15, il ne cherchait pas Ménon, et
cela bien qu’étant là envoyé par Ariæos ; cf. Thc. 4, 55 ; Xén. Ages. 1, 2, etc. ||
G οὗτος au sens d’un pron.
pers. : οὗτος a qqf. simpl. la valeur d’un pron. pers. :
1 particul. en prose ion. dans Hérodote au sens du franç.
lui, pour annoncer qu’une pers. prend la
parole, Hdt. 1,
180 ||
2 lorsque οὗτος rappelle un premier
οὗτος désignant la même pers. soit dans
la même propos. : τοῖσιν τούτου
τοῦτον μέλεσιν κελαδοῦντες, Ar.
Ran. 1526,
célébrant celui-ci par ses chants ; soit dans
une autre propos. Plat.
Lach. 200c ||
H Locut. adv.
I τοῦτο :
1 à cause de cela, c’est
pour cela que, c’est pourquoi : καὶ μὴν
μάλιστα τοῦτ’ ἀφικόμην, ὅπως, etc.
Soph. O.R.
1005, c’est précisément pour cela que je
suis venu, pour, etc. ; αὐτὸ τοῦτο, Plat.
Conv. 204a, etc. précisément pour cela ||
2 τοῦτο
μὲν..., τοῦτο δέ, tantôt..., tantôt ; une fois, ensuite,
Hdt. 4, 76,
etc. ; Soph.
Aj. 670,
etc. ; τοῦτο μὲν...,
μετὰ δέ, Hdt. 6, 125, m. sign. ;
τοῦτο μὲν..., ἔπειτα δέ, Soph. Ant. 61, m. sign. ;
τοῦτο μὲν..., εἶτα, Soph. Ph. 1345, m. sign. ;
τοῦτο μὲν..., ἀλλά, Dém. 597, 5, m. sign. ; τοῦτο μὲν..., δὲ
δή, Hdt. 3,
108, m. sign. ||
II ταῦτα :
1 à cause de cela, c’est
pour cela que, c’est pourquoi : ταῦτ’ ἄρ’
ἀκούσασ’ αὐτῶν τὸ φθέγμ’ ἡ ψυχή μου πεπότηται, Ar. Nub. 319, c’est pourquoi mon âme a déployé ses ailes en
les écoutant ; cf. Il. 11, 693 ; Xén. Cyr. 4, 1, 27, etc. ;
ταῦτ’ οὖν, Soph.
Tr. 550 ;
Ar. Av.
120, etc.
m. sign. ; ταῦτα
δέ, Arstt. Probl. 2, 30, m. sign. ; αὐτὰ ταῦτα,
Plat. Prot.
310e,
précisément pour cela ||
2 καὶ
ταῦτα, et cela (v. καὶ ταῦτα, et cela, ci-dessus F,
2) ||
III ταύτῃ :
1 avec
idée de lieu (s. e. τῇ χώρᾳ) dans cette contrée, à cette place, de ce
côté, ici, Soph. Ph. 1331 ; Thc. 2, 80, etc. ; ou à ce point,
Xén. Hier.
7, 12 ; Mem.
3, 5, 2, etc. ; ou (s. e. ὁδῷ) : de cette
façon, par ce moyen, ainsi, par conséquent, Eschl. Pr. 189 ; Soph. Ant. 722 ; Eur. Med. 365, etc. ||
2 en
corrélat. avec ὥσπερ, Plat. Rsp. 330c ; avec ὅπῃ, Xén. Cyr. 8, 3, 2 ; joint à
οὕτω : καὶ οὕτω
καὶ ταύτῃ, Plat. Leg. 714d ; οὕτω τε καὶ ταύτῃ,
ibid. 681d, ainsi et non
autrement ; ou à cause de cela, pour
cela, Luc. Nigr.
23, etc.
||
IV ἐκ
τούτου et ἐκ
τούτων : ensuite, après cela, Xén. Hell. 3, 1, 6 ; Œc. 2, 1 ; à partir de ce moment, Xén. Mem. 3, 5, 4 ; ou c’est
pourquoi, Xén. An. 3, 3, 5 ||
V ἐν
τούτῳ, ἐν τούτοις, à ce moment, en même temps, cependant,
Thc. 7, 30 ;
Xén. An.
4, 5, 7 ; Mem.
2, 1, 27 ; Plat. Conv. 220b, etc. ; ou conformément à
cela, jusqu’à ce point, Thc. 1, 37 ; 2, 8,
etc. ||
E Les Ion. insèrent un ε avant la
finale aux cas où cette finale est longue :
τουτέου, ταυτέης ; τουτέων, etc. ;
nom. plur. dor. τοῦτοι, ταῦται, Dysc.
Synt. p. 111,
22, etc. ; att.
avec ι final οὑτοσί, αὑτηΐ, τουτί, gén.
τουτουΐ, dat.
τουτῳΐ, acc.
τουτονί ; plur.
nom. οὑτοιΐ, neutre ταυτί, gén. τουτωνί, ταυτασί ;
avec addit. de γε : αὑτηΐ
avec addit. de γε : αὑτηΐ γε
ou αὑτήγι,
Ar. Ach.
784 ; τουτογί,
Ar. Vesp.
781, Av.
894, etc. ;
acc. sg. masc. τουτονί
γε ou τουτονγί, Ar. Lys. 604 ; pl. neutre ταυταγί
p. ταυτί γε,
Ar. Eq.
492, Pax
1057, etc. ;
avec addit. de μέν : τουτονμενί,
Ar. Ran.
965 ; avec addit.
de δέ : τουτοδί, Ar. Pl. 22, 227 ; avec le ν euph. dans les formes
terminées en σι :
οὑτοσίν ; dans ces
diverses formes l’ι est long, la voyelle
longue précédente devient brève : αὑτηΐ [‒ ⏑ ‒] Ar.
Nub. 21 ;
τουτῳΐ [‒ ⏑ ‒] Ar. Pl. 44 ; οὑτοιΐ [‒ ⏑ ‒],
Ar. Ach.
40, etc.
Étym.
ὁ, αὐτός.