πάρ

παρά

πάρα
παρά [ᾰᾰ] adv. et prép. :
A adv. auprès, Il. 1, 611 ; Od. 3, 400 ; Eur. I.A. 201 ||
B prép. avec le gén., le dat. et l’acc. :
I Gén. :
1 d’auprès de, du côté de, en poésie qqf. avec un rég. de chose : παρὰ νηῶν, Il. 12, 114 ; παρὰ ναῦφιν, Il. 12, 225 ; πάρ (v. fin de l’art.) νηῶν, Il. 8, 533, etc. d’auprès des vaisseaux ; φάσγανον ἐρυσσάμενος παρὰ μηροῦ, Il. 1, 190, ayant tiré son épée du fourreau le long de sa cuisse ; cf. Eschl. Sept. 605 ; Eur. Bacch. 118 ; d’ord. avec un rég. de pers. : ἐλθεῖν πὰρ Διός, Il. 2, 787, venir d’auprès de Zeus, c. à d. de la part de Zeus ; ἥκει παρὰ βασιλῆος ἀγγελίη, Hdt. 8, 140, un message est arrivé de la cour du grand-roi ; ὁ παρά τίνος ἥκων, Xén. Cyr. 4, 5, 53, celui qui vient de la part de qqn, le messager de qqn ; abs. οἱ παρά τίνος, Thc. 7, 10, les envoyés de qqn ; ὁ παρ’ ἐμοῦ, Xén. Cyr. 3, 2, 30, mon envoyé ||
2 sans mouv. avec idée de point de départ, d’origine : τυχεῖν τινος παρά τινος, Od. 6, 290 ; 15, 158, obtenir qqe ch. de qqn ; δέχεσθαί τι παρά τινος, Thc. 1, 20, ou λαμϐάνειν τι παρά τινος, Soph. Aj. 647, Ph. 1216 ; Xén. An. 3, 4, 8, etc. recevoir ou prendre qqe ch. des mains de qqn ; πρίασθαί τινα παρά τινος, Od. 14, 452, acheter qqn des mains de qqn ; παρ’ ἑωυτοῦ διδούς, Hdt. 2, 129 ; 8, 5, donnant de son propre bien ; particul. avec les verbes signifiant apprendre, savoir, connaître : ἀκούειν παρά τινος, Att. ; μανθάνειν, Hdt. 2, 104, etc. ; Att. ; πυνθάνεσθαι, Att. apprendre de qqn : παρ’ αὑτοῦ τι ἐννοεῖν, εὑρίσκειν, etc. Plat. Theæt. 150d, Phædr. 235c, etc. imaginer, trouver qqe ch. de soi-même ; avec un subst. : ἡ παρὰ τῶν ἀνθρώπων δόξα, Plat. Phædr. 232a, la gloire qui vient des hommes ; ἡ παρά τινος εὔνοια, Xén. Mem. 3, 2, 12, etc. la bienveillance que qqn témoigne ||
3 p. suite après un verbe pass. par : τὰ παρὰ σοῦ λεγόμενα, Xén. Cyr. 6, 1, 42, les choses dites par toi (propr. les paroles venant de toi) ; παρὰ πάντων ὁμολογεῖται, Xén. An. 1, 9, 1, il est reconnu par tout le monde, tout le monde convient que, etc. ; κατηγορεῖται παρὰ τῶν Ἰουδαίων, NT. Ap. 22, 30, il est accusé par les Juifs ||
4 rar. auprès de : παρὰ Κυανεᾶν σπιλάδων, Soph. Ant. 966, près des roches Cyanées ; cf. Soph. Ant. 1123 ; DS. 13, 17 ||
II Dat. :
1 auprès, sans mouv. : στῆναι παρά τινι, Il. 4, 367, se tenir auprès de qqn ; παρ’ ἀνδράσιν εὐνάζεσθαι, Od. 5, 119, coucher avec des hommes, en parl. de déesses ; κεῖσθαι παρὰ μνηστῇ ἀλόχῳ, Il. 9, 556, être couché auprès de sa femme légitime ; δαίνυσθαι παρά τινι, Od. 8, 243, manger auprès de qqn ; ὁρμίζεσθαι παρὰ τῇ Χερρονήσῳ, Xén. An. 6, 2, 2, être mouillé près de la Chersonèse ; d’où chez : μένειν παρά τινι, Il. 9, 427, rester auprès de qqn, chez qqn ; παιδεύεσθαι παρά τινι, Xén. Cyr. 1, 2, 15, être élevé auprès de qqn, chez qqn ; οἱ παρ’ ἐμοί, Xén. Mem. 3, 11, 14, mes parents ou mes serviteurs, propr. ceux qui sont auprès de moi ; οἱ παρ’ ἡμῖν, Plat. Phæd. 64b, etc. nos compatriotes ou nos contemporains ; rar. avec mouv. : φοιτᾶν παρά τινι, Plut. Them. 5, aller souvent chez qqn, fréquenter chez qqn ; cf. Od. 3, 37 ; Luc. D. mer. 10 ||
2 chez, dans, en : ἡ παρ’ ἡμῖν πολιτεία, Dém. 196, 4, le gouvernement institué chez nous, notre gouvernement ; παρ’ ἑαυτῷ, Xén. Cyr. 3, 1, 69, chez soi ; fig. εἰ δ’ οὖν ἐστι καὶ παρ’ ἐμοί τις ἐμπειρία, Dém. 18, 277 B, mais enfin s’il y a aussi chez moi qqe expérience ; παρ’ ἑαυτῷ γενέσθαι, Plut. Alex. 31, Brut. 15, rentrer en possession de soi-même, revenir à soi ; γιγνώσκειν παρ’ ἑαυτῷ, Dém. 10, 17 Baiter-Sauppe, juger par soi-même ; παρά τινι μέγα δύνασθαι, Plat. Prot. 337b, etc. être très puissant auprès de qqn, dans l’esprit de qqn ; παρ’ Ὁμήρῳ, παρὰ Πλάτωνι, DH. Comp. 3, etc. chez Homère, chez Platon ||
3 durant, pendant : παρὰ τυραννίδι, Pd. P. 2, 87, pendant le règne d’un tyran ; παρὰ τοῖς ἐμφυλίοις πολέμοις, Plut. Oth. 14, durant les guerres civiles ||
III Acc.
1 auprès de, vers, d’ord. avec mouv. : ἴτην παρὰ νῆας, Il. 1, 347, tous deux allaient vers les navires ; παρ’ ἐμὲ εἴσοδος, Xén. Cyr. 1, 3, 14, l’accès auprès de moi ; fig. παρὰ τοσοῦτον ἡ Μυτιλήνη ἦλθε κινδύνου, Thc. 3, 49, c’est à un si grave danger que fut exposée Mytilène ; παρ’ ὅσον, Luc. Nec. 17, etc. autant que ; sans mouv. : παρὰ τὴν ὁδὸν κρήνη ἦν, Xén. An. 1, 2, 13, près de la route était une source ; καθήμενοι παρ’ αὐτόν, Is. 8, 16 Baiter-Sauppe, assis près de lui ||
2 le long de, avec mouv. : βῆ δ’ ἀκέων παρὰ θῖνα θαλάσσης, Il. 1, 34, il allait muet le long du rivage de la mer ; παρὰ τὴν θάλατταν περιπατεῖν, Plat. Gorg. 511e, se promener le long de la mer ; sans mouv. : κῶμαι παρὰ τὸν ποταμὸν ἦσαν, Xén. An. 3, 5, 1, le long du fleuve il y avait des villages ; p. anal. avec idée de temps, durant, pendant : παρὰ πάντα τὸν βίον, Plat. Rsp. 412d, durant toute la vie ; παρὰ τὸν πόλεμον, Isocr. 3, 24 Baiter-Sauppe, pendant la guerre ; παρὰ τὴν πόσιν, Hdt. 2, 124 ; παρὰ πότον, Xén. An. 2, 3, 15, pendant qu’on buvait ||
3 p. suite, à côté de, d’où fig. parallèlement à, en comparaison de : ὥστε τὸν Δαρείου στόλον παρὰ τοῦτον μηδὲν φαίνεσθαι, Hdt. 7, 20, en sorte que la flotte de Darius à côté de celle-là n’avait l’air de rien ; παρὰ τὰ ἄλλα ζῷα ὥσπερ θεοὶ οἱ ἄνθρωποι βιοτεύουσιν, Xén. Mem. 1, 4, 14, comparé aux autres animaux, l’homme vit comme les dieux ; à ce sens se rattachent les locut. formées de παρά avec un compar. : ἀμείνονες παρὰ τὴν ἑαυτῶν φύσιν, Hdt. 7, 103, meilleurs que leur nature (propr. en comparant leurs actes avec leur nature) ; ἐκλείψεις πυκνότεραι παρὰ τὰ ἐκ τοῦ πρὶν χρόνου, Thc. 1, 23, des éclipses plus fréquentes qu’auparavant ; avec un adj. ou un adv. de quantité : παρ’ ὀλίγον ποιεῖσθαι, Xén. An. 6, 4, 11, faire peu de cas de ; παρ’ ἔλαττον τοῦ δέοντος ἡγεῖσθαί τι, Plat. Rsp. 546d, faire de qqe ch. moins de cas qu’il ne faudrait ; παρ’ οὐδὲν ἄγειν, Soph. Ant. 35, ne faire aucun cas de ; avec un mot répété : πληγὴν παρὰ πληγήν, Ar. Ran. 643, coup pour coup ; ἓν παρ’ ἕν, Plut. M. 329, une chose après une autre, ou sans répétit. : παρ’ ἦμαρ, Soph. O.C. 1455 ; παρ’ ἑκάστην ἡμέραν, Xén. Hell. 1, 4, 15 ; Plat. Leg. 705a, jour par jour ; παρ’ ἐνιαυτόν, DS. 4, 65 ; Plut. Cleom. 15, année par année ; ou à la suite de, par suite de, à cause de : οὐδεὶς παρὰ τὴν ἑαυτοῦ ἀμέλειαν οἴεται βλάψειν, Thc. 1, 141, personne ne croit devoir faire de tort par sa négligence ; ὀνομάζειν τι παρά τι, Plat. Crat. 399a, appeler une chose d’après telle circonstance ou telle particularité ; cf. Ath. 106c, etc. ||
4 en restant auprès, c. à d. sans aller jusqu’à, d’où excepté : οὐκ ἔστι παρὰ ταῦτ’ ἄλλα, Ar. Nub. 698, Eccl. 110, sauf celles-là, il n’y en a pas d’autre ; παρὰ πάντα ταῦτα, Dém. Lept. p. 329, tout cela excepté ; παρ’ ὀλίγον διέφευγον, Thc. 7, 71, (il leur semblait) qu’ils étaient sur le point d’échapper ; avec un n. de nombre : παρὰ ἓν πάλαισμα ἔδραμε νικᾶν Ὀλυμπιάδα, Hdt. 9, 33, il s’en fallut d’une lutte qu’il ne remportât le prix aux jeux Olympiques ; Κίμωνα παρὰ τρεῖς μὲν ἀφεῖσαν ψήφους τῷ μὴ θανάτῳ ζημιῶσαι, Dém. 23, 205 Baiter-Sauppe, Cimon fut absous, mais il s’en fallut de trois suffrages qu’il ne fût condamné à mort ; ou contrairement à : παρ’ ἐλπίδα, Eschl. Ag. 899 ; Soph. Ph. 870, contre toute espérance ; παρὰ δόξαν, Plat. Pol. 295c, contre toute attente ; παρὰ φύσιν, Plat. Rsp. 466d, contre nature ; παρὰ τὰς σπονδάς, Xén. An. 2, 4, 5, contrairement au traité ||
5 en passant le long de, d’où au-delà de : παρὰ σκοπιήν, Il. 22, 145, au-delà de la tour d’observation ; παρὰ τὴν Βαϐυλῶνα, Xén. Cyr. 5, 2, 29, au delà de Babylone ||
C En composition παρά signifie :
1 auprès (v. παράκειμαι, παρατίθημι, etc.) ||
2 vers (v. παραδίδωμι, παρέχω, etc.) ||
3 le long de (v. παρατρέχω, παρέρχομαι, etc.) ; p. suite, en mauv. part pour marquer l’idée de négligence, d’omission (v. παραϐαίνω, παροράω, etc.), ou en b. part pour marquer l’idée de mettre en parallèle (v. παραϐάλλω, παράλληλοι, etc.) ||
4 contre (v. παρανομέω, etc.) ||
5 en détournant (v. παραπείθω, παρατεκταίνω, etc.) ||
E Poét. παραί, Il. 11, 233, etc. ; ou dev. une cons. πάρ, Pd. P. 10, 97, etc. ; Eschl. Suppl. 533 ; Soph. Ant. 966, Tr. 636, etc.
Étym. indo-europ. *prh₂-, *preh₂-, à côté de, auprès ; cf. πέρα 2, περί, πρίν, πρό, πρός.