παρά
πάραπαρά [ᾰᾰ]
adv. et prép. :
A adv. auprès, Il.
1, 611 ; Od.
3, 400 ; Eur.
I.A. 201
||
B prép. avec le gén., le dat. et
l’acc. :
I Gén. :
1 d’auprès de, du côté de,
en poésie qqf. avec un rég. de
chose : παρὰ νηῶν,
Il. 12, 114 ;
παρὰ ναῦφιν, Il.
12, 225 ; πάρ
(v. fin de l’art.) νηῶν, Il. 8, 533, etc. d’auprès des
vaisseaux ; φάσγανον ἐρυσσάμενος παρὰ
μηροῦ, Il. 1,
190, ayant tiré son épée du fourreau le long de sa cuisse ;
cf. Eschl.
Sept. 605 ;
Eur. Bacch.
118 ; d’ord.
avec un rég. de pers. : ἐλθεῖν πὰρ Διός, Il.
2, 787, venir d’auprès de Zeus,
c. à d. de la part de Zeus ; ἥκει παρὰ βασιλῆος ἀγγελίη, Hdt. 8, 140, un message est
arrivé de la cour du grand-roi ; ὁ παρά τίνος
ἥκων, Xén. Cyr. 4, 5, 53, celui qui
vient de la part de qqn, le messager de qqn ; abs. οἱ παρά τίνος,
Thc. 7, 10, les
envoyés de qqn ; ὁ παρ’ ἐμοῦ,
Xén. Cyr.
3, 2, 30, mon envoyé ||
2 sans
mouv. avec idée de point de départ, d’origine :
τυχεῖν τινος παρά τινος, Od. 6, 290 ; 15, 158, obtenir qqe ch. de qqn ; δέχεσθαί τι παρά τινος, Thc.
1, 20, ou
λαμϐάνειν τι παρά τινος, Soph. Aj. 647, Ph. 1216 ; Xén. An. 3, 4, 8, etc. recevoir ou prendre
qqe ch. des mains de qqn ; πρίασθαί τινα παρά
τινος, Od. 14,
452, acheter qqn des mains de qqn ; παρ’
ἑωυτοῦ διδούς, Hdt. 2, 129 ; 8, 5, donnant de
son propre bien ; particul. avec les verbes
signifiant apprendre, savoir, connaître : ἀκούειν παρά τινος, Att. ;
μανθάνειν, Hdt.
2, 104, etc. ;
Att. ; πυνθάνεσθαι, Att. apprendre
de qqn : παρ’ αὑτοῦ τι ἐννοεῖν,
εὑρίσκειν, etc. Plat. Theæt. 150d, Phædr. 235c, etc. imaginer, trouver
qqe ch. de soi-même ; avec un
subst. : ἡ παρὰ τῶν ἀνθρώπων
δόξα, Plat. Phædr. 232a, la gloire qui vient des hommes ; ἡ παρά τινος εὔνοια, Xén.
Mem. 3, 2, 12,
etc. la bienveillance que qqn témoigne
||
3 p.
suite après un verbe pass. par : τὰ
παρὰ σοῦ λεγόμενα, Xén.
Cyr. 6, 1, 42,
les choses dites par toi (propr. les
paroles venant de toi) ; παρὰ πάντων
ὁμολογεῖται, Xén. An. 1, 9, 1, il est
reconnu par tout le monde, tout le monde convient que, etc. ; κατηγορεῖται παρὰ τῶν
Ἰουδαίων, NT. Ap. 22, 30, il est accusé
par les Juifs ||
4 rar. auprès de : παρὰ Κυανεᾶν
σπιλάδων, Soph. Ant. 966, près des roches
Cyanées ; cf. Soph. Ant. 1123 ; DS. 13, 17 ||
II Dat. :
1 auprès, sans mouv. : στῆναι παρά
τινι, Il. 4,
367, se tenir auprès de qqn ; παρ’
ἀνδράσιν εὐνάζεσθαι, Od.
5, 119, coucher avec des hommes,
en parl. de déesses ; κεῖσθαι παρὰ μνηστῇ ἀλόχῳ, Il. 9, 556, être couché
auprès de sa femme légitime ; δαίνυσθαι παρά
τινι, Od. 8,
243, manger auprès de qqn ; ὁρμίζεσθαι
παρὰ τῇ Χερρονήσῳ, Xén.
An. 6, 2, 2,
être mouillé près de la Chersonèse ; d’où
chez : μένειν παρά τινι,
Il. 9, 427,
rester auprès de qqn, chez qqn ; παιδεύεσθαι
παρά τινι, Xén. Cyr. 1, 2, 15, être élevé
auprès de qqn, chez qqn ; οἱ παρ’ ἐμοί,
Xén. Mem.
3, 11, 14, mes parents ou mes serviteurs, propr.
ceux qui sont auprès de moi ; οἱ παρ’
ἡμῖν, Plat. Phæd. 64b, etc. nos compatriotes
ou nos contemporains ; rar. avec mouv. : φοιτᾶν παρά
τινι, Plut. Them. 5, aller souvent
chez qqn, fréquenter chez qqn ; cf.
Od. 3, 37 ;
Luc. D. mer.
10 ||
2 chez, dans, en :
ἡ παρ’ ἡμῖν πολιτεία, Dém. 196, 4, le
gouvernement institué chez nous, notre gouvernement ; παρ’ ἑαυτῷ, Xén.
Cyr. 3, 1, 69,
chez soi ; fig. εἰ δ’
οὖν ἐστι καὶ παρ’ ἐμοί τις ἐμπειρία, Dém. 18, 277 B, mais enfin
s’il y a aussi chez moi qqe expérience ; παρ’
ἑαυτῷ γενέσθαι, Plut. Alex. 31, Brut. 15, rentrer en
possession de soi-même, revenir à soi ; γιγνώσκειν παρ’ ἑαυτῷ, Dém.
10, 17 Baiter-Sauppe, juger par
soi-même ; παρά τινι μέγα δύνασθαι,
Plat. Prot.
337b,
etc. être très puissant auprès de qqn,
dans l’esprit de qqn ; παρ’ Ὁμήρῳ, παρὰ
Πλάτωνι, DH. Comp. 3, etc. chez Homère, chez Platon ||
3 durant, pendant :
παρὰ τυραννίδι, Pd. P. 2, 87, pendant le règne d’un tyran ; παρὰ τοῖς ἐμφυλίοις πολέμοις, Plut. Oth. 14, durant les guerres civiles ||
III Acc.
1 auprès de, vers,
d’ord. avec mouv. : ἴτην παρὰ νῆας, Il.
1, 347, tous deux allaient vers les
navires ; παρ’ ἐμὲ εἴσοδος, Xén. Cyr. 1, 3, 14, l’accès auprès de moi ; fig. παρὰ τοσοῦτον ἡ Μυτιλήνη ἦλθε
κινδύνου, Thc. 3, 49, c’est à un si grave danger que fut exposée
Mytilène ; παρ’ ὅσον, Luc. Nec. 17, etc. autant que ;
sans mouv. : παρὰ
τὴν ὁδὸν κρήνη ἦν, Xén.
An. 1, 2, 13,
près de la route était une source ; καθήμενοι
παρ’ αὐτόν, Is. 8, 16 Baiter-Sauppe, assis près de lui ||
2 le long de, avec mouv. : βῆ δ’ ἀκέων παρὰ
θῖνα θαλάσσης, Il. 1, 34, il allait muet le long du rivage de la mer ;
παρὰ τὴν θάλατταν περιπατεῖν,
Plat. Gorg.
511e, se
promener le long de la mer ; sans
mouv. : κῶμαι παρὰ τὸν ποταμὸν
ἦσαν, Xén. An. 3, 5, 1, le long du
fleuve il y avait des villages ; p. anal.
avec idée de temps, durant,
pendant : παρὰ πάντα τὸν βίον,
Plat. Rsp.
412d, durant
toute la vie ; παρὰ τὸν πόλεμον,
Isocr. 3, 24
Baiter-Sauppe, pendant la guerre ; παρὰ
τὴν πόσιν, Hdt. 2, 124 ; παρὰ πότον,
Xén. An.
2, 3, 15, pendant qu’on buvait ||
3 p.
suite, à côté de, d’où
fig. parallèlement à, en comparaison
de : ὥστε τὸν Δαρείου στόλον παρὰ τοῦτον
μηδὲν φαίνεσθαι, Hdt. 7, 20, en sorte que la flotte de Darius à côté de
celle-là n’avait l’air de rien ; παρὰ τὰ ἄλλα
ζῷα ὥσπερ θεοὶ οἱ ἄνθρωποι βιοτεύουσιν, Xén. Mem. 1, 4, 14, comparé aux autres animaux, l’homme vit
comme les dieux ; à ce sens se rattachent les
locut. formées de παρά
avec un compar. : ἀμείνονες παρὰ τὴν ἑαυτῶν φύσιν, Hdt. 7, 103, meilleurs que
leur nature (propr. en comparant leurs
actes avec leur nature) ; ἐκλείψεις πυκνότεραι
παρὰ τὰ ἐκ τοῦ πρὶν χρόνου, Thc.
1, 23, des éclipses plus fréquentes
qu’auparavant ; avec un adj. ou un adv. de
quantité : παρ’ ὀλίγον
ποιεῖσθαι, Xén. An. 6, 4, 11, faire peu de
cas de ; παρ’ ἔλαττον τοῦ δέοντος ἡγεῖσθαί
τι, Plat. Rsp. 546d, faire de qqe ch. moins de cas qu’il ne faudrait ;
παρ’ οὐδὲν ἄγειν, Soph. Ant. 35, ne faire aucun cas de ; avec
un mot répété : πληγὴν παρὰ
πληγήν, Ar. Ran. 643, coup pour coup ;
ἓν παρ’ ἕν, Plut. M. 329, une chose après une autre, ou sans répétit. : παρ’
ἦμαρ, Soph. O.C. 1455 ; παρ’ ἑκάστην ἡμέραν, Xén.
Hell. 1, 4,
15 ; Plat. Leg. 705a, jour par jour ; παρ’
ἐνιαυτόν, DS. 4, 65 ; Plut. Cleom. 15, année par
année ; ou à la suite de, par suite de, à
cause de : οὐδεὶς παρὰ τὴν ἑαυτοῦ ἀμέλειαν
οἴεται βλάψειν, Thc. 1, 141, personne ne croit devoir faire de tort par
sa négligence ; ὀνομάζειν τι παρά τι,
Plat. Crat.
399a, appeler
une chose d’après telle circonstance ou
telle particularité ; cf. Ath. 106c, etc. ||
4 en restant auprès,
c. à d. sans aller jusqu’à, d’où excepté : οὐκ ἔστι παρὰ
ταῦτ’ ἄλλα, Ar. Nub. 698, Eccl. 110, sauf celles-là,
il n’y en a pas d’autre ; παρὰ πάντα
ταῦτα, Dém. Lept. p. 329, tout
cela excepté ; παρ’ ὀλίγον διέφευγον,
Thc. 7, 71, (il
leur semblait) qu’ils étaient sur le point d’échapper ;
avec un n. de nombre : παρὰ ἓν πάλαισμα ἔδραμε νικᾶν Ὀλυμπιάδα, Hdt. 9, 33, il s’en fallut
d’une lutte qu’il ne remportât le prix aux jeux Olympiques ;
Κίμωνα παρὰ τρεῖς μὲν ἀφεῖσαν ψήφους τῷ μὴ
θανάτῳ ζημιῶσαι, Dém. 23, 205 Baiter-Sauppe, Cimon fut absous, mais il
s’en fallut de trois suffrages qu’il ne fût condamné à mort ;
ou contrairement à : παρ’ ἐλπίδα, Eschl.
Ag. 899 ;
Soph. Ph.
870, contre toute espérance ;
παρὰ δόξαν, Plat. Pol. 295c, contre toute
attente ; παρὰ φύσιν, Plat. Rsp. 466d, contre nature ;
παρὰ τὰς σπονδάς, Xén. An. 2, 4, 5, contrairement au traité ||
5 en passant le long de,
d’où au-delà de : παρὰ σκοπιήν, Il.
22, 145, au-delà de la tour
d’observation ; παρὰ τὴν Βαϐυλῶνα,
Xén. Cyr.
5, 2, 29, au delà de Babylone ||
C En
composition παρά signifie :
1 auprès (v. παράκειμαι, παρατίθημι,
etc.) ||
2 vers (v. παραδίδωμι, παρέχω,
etc.) ||
3 le long de (v. παρατρέχω, παρέρχομαι,
etc.) ; p.
suite, en mauv. part pour marquer l’idée
de négligence, d’omission (v.
παραϐαίνω, παροράω, etc.), ou en b. part pour marquer
l’idée de mettre en parallèle (v.
παραϐάλλω, παράλληλοι, etc.) ||
4 contre (v. παρανομέω, etc.) ||
5 en détournant
(v. παραπείθω,
παρατεκταίνω, etc.) ||
E Poét. παραί, Il. 11, 233, etc. ; ou dev. une cons.
πάρ, Pd.
P. 10, 97,
etc. ; Eschl.
Suppl. 533 ;
Soph. Ant.
966, Tr.
636, etc.
Étym.
indo-europ. *prh₂-, *preh₂-, à côté de, auprès ;
cf. πέρα 2, περί,
πρίν, πρό, πρός.